Книги

Платина и шоколад

22
18
20
22
24
26
28
30

­Гермиона позволила себе на секунду прислониться к двери лбом, а затем выпрямила плечи и обернулась к слизеринцу, который стоял, глядя на неё и по-прежнему кривя губы. Будто молча требуя объяснений. ­

­— Ты не мог бы быть хоть немного радушнее с гостями? — произнесла она, всплёскивая руками в бессильном раздражении. ­

­— Какого хера он здесь делал? ­

­От его тона ей стало не по себе. ­

­— Он помог мне принести книги. ­

­— Какие ещё книги? ­

­— Те, что на столе.­

­Он даже не взглянул в ту сторону. Вместо этого взгляд приковался к диванной подушке, которая лежала с другой стороны. Не там, где обычно. ­

­— Трахались на диване? — бросил он небрежно, покачиваясь с пятки на носок, вцепившись взглядом в её глаза. — Он не загнал себе заноз в причинное место, мисс долбанная Деревяшка? — с издёвкой добавил, с удовольствием наблюдая за тем, как наливаются кровью её щеки. ­

­— Ты прекратишь эти шуточки, или мне придётся... ­

­— Я не шучу.­

­— Малфой. Не будь придурком.­

­Она обошла его и решительно направилась к столу. Нужно готовиться к зачету по травологии. И разложить принесенные Куртом книги.­

­Он следил за ней с порога, не отрываясь.­

­— Беги, беги. Всё как обычно, грязнокровка. ­

­— Я не бегу. ­

­— Ты не можешь находиться со мной в одной комнате.­

­Она услышала самодовольную ухмылку в глухом голосе, перекладывая книги со стола на книжную полку. ­

­— Мне всё равно, здесь ты или тебя вообще нет. В Хогвартсе, в Англии, на этом свете... — Гермиона пожала плечами. — Я бегу не от тебя. Мне нужно заниматься.­

­— Конечно. ­