Книги

Платина и шоколад

22
18
20
22
24
26
28
30

­— Я рада знакомству. У меня очень красивый сын, — улыбка, обращённая на Драко с губ матери, была чужая.­

­Такая адски чужая, что в глазах и носу вдруг начало колоть.­

­А потом сердце так больно ударило в груди, что с тех пор ощущать боль стало для него невозможным. Будто что-то под ребрами сжалось и никогда больше не разожмётся. Он никогда больше ничего не почувствует... ­

­...Он и не хотел. ­

­Кроме хронического презрения, что текло вместо его крови по венам. Кроме злости на весь мир, что колола иглами под кожей. Все кругом были виноваты в том, что он остался один. Совершенно один. ­

­Как хорошо, что ему было всё равно.­

­— Ладно, прости, — Забини потянулся к корзинке с фруктами. — Яблоко будешь? ­

­Малфой приподнял голову. Несколько секунд смотрел на товарища слегка отстранённо. Затем кивнул. ­

­С хлопком поймал брошенный ему фрукт и усмехнулся, погружая в хрустящую кожуру зубы. ­

­Всё равно.­

­

* * *

­

­Гермиона чувствовала, что книга, венчающая стопку в её руках, вот-вот соскользнет на пол. ­

­Ну же, еще немножко. Уже почти пришла. ­

­Она с пыхтением преодолела последнюю ступеньку, когда поняла, что том по зельеварению всё же падает. Зажмурилась, ожидая, когда неустойчивая стопка развалится в ее руках, однако ничего не произошло. ­

­Неуверенно приоткрыла один глаз и уставилась в тёплые карие глаза с лучиками морщин в уголках.­

­— Привет, староста девочек Гермиона. — Белозубая улыбка и плутоватое выражение лица. Волосы, собранные в короткий хвост на затылке с несколькими непокорными прядками, падающими на лоб. Он держал часть книг и злосчастный том по зельеварению. ­

­— Курт! — Гермиона радостно рассмеялась. — Спасибо, — она перехватила книги поудобнее. — Что ты здесь делаешь? ­

­— Иду от профессора Флитвика, — Миллер снял со стопки большую часть книг. — Давай, помогу. ­