Книги

Лаковая ширма

22
18
20
22
24
26
28
30

Стражники заставили его опуститься на колени, и он хрипло заговорил:

— Да, я убил торговца Гэ, но говорю вам, это она все придумала. Я хотел лишь ограбить дом. Там, в гостинице, все издевались надо мной, говорили, что я ни на что не гожусь. Я приметил дерево возле стены дома Гэ и решил, что оттуда будет просто перелезть через стену и проникнуть внутрь, и тогда я им всем носы утру, у меня будет куча золота! Месяца два назад я выведал у слуг, что Гэ несколько дней не будет дома. Перелезть через стену оказалось действительно легко. Вхожу в дом, шарю в темноте и вдруг натыкаюсь на женщину. Перепугался я до смерти. Мое первое дело — и такая невезуха! Мне-то говорили, что в той части дома в отсутствие хозяина никого не бывает. «Ну как она сейчас завопит?» — думаю я, хватаю ее и зажимаю ей рот. Тут как раз луна вышла. Смотрим мы друг на друга, и я ее грозно так спрашиваю, говори, мол, где деньги лежат? Чувствую, губы ее шевелятся под моей рукой, ну и разжал я ей рот. Думаете, она испугалась? Нисколечко, она рассмеялась! Ну вот, провел я с нею всю ночь. Перед рассветом она меня отпустила и еще денег дала.

Студент замолчал и потер лицо.

— Ваше молчание, госпожа Гэ, будет воспринято судом как согласие со сказанным, — произнес Ди. — Вы хотите что-нибудь добавить?

Не сводя глаз со Студента, женщина устало качнула головой.

— Продолжай! — приказал судья.

— Потом я стал приходить к ней постоянно. По ее словам, муж ее очень богат, но скуп и денег ей почти не дает. Ключи от потайного ящика он всегда держит при себе, и потому она не может давать мне больших денег. Я сказал, что мне мало. Тогда она сообщила, что у него на крайний случай хранится двести ямбов, и если мы расправимся со стариком, то с этими деньгами сможем уехать вместе куда-нибудь подальше отсюда. Я возразил, что двести ямбов — деньги, конечно, немалые, но и убийство — вещь нешуточная, что торопиться некуда и надо все хорошенько продумать. А она все приставала, говорила, будто ненавистна ей такая жизнь. Ну, я и придумал хороший план. Я дал ей мышьяк и велел подмешивать понемногу в чай мужу, чтобы у него начались боли, и другой порошок дал, чтобы эти боли успокаивать. А старый пень слюни распускал — как, мол, здорово она умеет облегчать его страдания! Сам виноват — не надо было брать в жены такую распутную бабу!

У госпожи Гэ вырвалось сдавленное восклицание, но Студент как ни в чем не бывало продолжал:

— Тут на днях она мне заявляет: астролог, мол, предупредил мужа про то, что пятнадцатое — опасный для него день. Все это глупости, говорит она, но в этот день мы сможем спокойно осуществить задуманное — все тогда решат, что старик задергался и покончил с собой. И вот она уговаривает его устроить званый ужин, а перед этим дает ему добрую дозу мышьяка. Тем временем я перелезаю через стену, а она отсылает слуг в другое крыло, якобы для того, чтобы они помогли с подготовкой к приему. Мы с ней отодвигаем кровать, я рою яму, а затем переставляем постель на прежнее место, затолкав под нее землю и плитки, и ждем. Я был вне себя от страха, а она — хоть бы что, — спокойная, холодная, словно рыба! Слышим — идет. Я прижимаюсь к стене. Старик вошел, и тут она сладким голосом произносит: «Кажется, тебя опять мучают боли, милый! Сейчас я дам тебе лекарство». А он ей: «Спасибо, дорогая! Ты одна заботишься обо мне. Друзья только потешаются над моим недугом». Поверх его плеча она глядит на меня и кивает. Я прыгаю и всаживаю ему в спину нож. К счастью, крови совсем немного. Мы снимаем с него одежду, и тут из его рукава выпадает запечатанный конверт. «Может, это деньги», — говорит она и отдает его мне. Мы запихиваем тело старика в короб для одежды, заклеиваем его и опускаем в яму. После я засыпаю все землей, укладываю на место плитки, и мы снова передвигаем кровать. Я уже собрался надеть его платье, и тут она обнимает меня и просит, чтобы я занялся с нею любовью. Некогда, говорю, ты что — спятила? Надеваю его шапку, а она говорит, луна высоко, тебя могут узнать. Берет ножницы — и вжик меня по лбу! Кровь как брызнет! Ну, я размазал ее по лицу и выскочил в сад. Когда те, в павильоне, меня увидели, я бросился к обрыву и прыгнул в реку. Я родился в доме на берегу, с детства плавать умел и реку знал хорошо. Правда, вода была ужас до чего холодная, а я к тому же в тяжелой одежде... Так что был рад-радешенек, когда нашел место, где кусты спускались к самой реке. Я вылез на берег, бросил в воду шапку старика, а затем забрался в кусты, отжал его платье и снова надел.

Юнец обернулся и с торжествующим видом посмотрел на толпу. Наблюдавший за ним Ди понял, что описание собственных «подвигов» заставило его забыть про страх. Он наслаждался тем, что наконец воплотил в жизнь свою давнюю изуверскую мечту — стал в глазах всех опасным бандитом. Судья уже узнал все, что хотел, и мог теперь с чистой совестью оборвать Студента и перейти к вынесению приговора, но решил дать ему высказаться до конца. Мальчишка действительно убил беззащитного, немощного старца, однако же Ди был убежден в том, что на преступление его толкнула женщина.

«Да в мире существует множество других, более гнусных злодеяний, чем простое убийство», — сказал себе Ди и с отвращением подумал о том, что предстоит ему после судебного заседания.

Между тем Студент сделал глоток чая, лихо сплюнул на пол и продолжал свой рассказ:

— В гостинице я открыл конверт, а там — никаких денег, только какая-то записная книжка с расчетами. Подумал, потом покажу ей, может, она сообразит, где ее старый козел запрятал еще деньги. Открыли мы потайной ящик, а там пусто, никаких тебе двухсот ямбов! Вот тогда бы мне, дураку, и догадаться, что она меня обманула! Так нет же, я ей еще и дом обыскивать помогал! Показываю записную книжку, а она там ничего не понимает. Говорит, будем искать, а если не отыщем, она мол, продаст дом, продаст все свои цацки, и мы уедем вместе. Ладно, решил я, все одно мне этот городишко осточертел, ехать так ехать. Запродам ее в бордель, может, хотя бы один ямб за нее выручу: хоть и не больно молодая, но дело свое знает, спору нет. Вернулся в гостиницу. Книжку ту записную сначала выбросить хотел, а потом подумал, может, когда и пригодится. Попросил тамошнюю служанку припрятать ее для меня, а то мою-то каморку постоянно обыскивают. Ну, а девчонка-то давно на меня глаз положила, так что согласилась. Вот, пожалуй, и все.

По знаку судьи Ди старший писец встал и громко зачитал показания Студента. Тот подтвердил правильность записанного и приложил большой палец к каждому из листков. То же самое было велено сделать и госпоже Гэ. Ди что-то тихо сказал судье Дэну, и тот, откашлявшись, громко провозгласил:

— Суд признает женщину Гэ, в девичестве Се, а также Ся Ляна, виновными в совершении преднамеренного убийства торговца шелками Гэ Чжиюаня и предлагает применить к ним высшую меру наказания — смертную казнь. Способ наказания в зависимости от степени виновности каждого будет определен высшей инстанцией.

Окончив оглашение приговора, Дэн стукнул молотком по судейскому столу. Женщину и Студента увели.

Глава 17

Толпа загудела. Чтобы восстановить тишину, Дэну пришлось несколько раз ударить по столу «Внушающим ужас». Судье Ди принесли чашку дымящегося чая. Он оглянулся и увидел, что Цзяо Тай стоит рядом. Видимо, он успел услышать признание женщины, так как выглядел побледневшим и осунувшимся.

«Бедняга, не везет ему с выбором подружек для любовных утех», — сочувственно подумал Ди. Он отхлебнул чай и попросил Дэна вызвать банкира Дэн Цзяня. За ним отправили стражника. Судья достал из рукава записную книжку и передал ее Дэну со словами:

— Вот записи, о которых говорил Ся Лян. Здесь собственной рукой Лэна обозначены все суммы, похищенные у Гэ.