П р а н. Я не могу припомнить, когда читал что-нибудь.
К а р а б ч. Но трактат «Хулин» знаете? Как перевести это название, о чем идет здесь речь?
П р а н. <Молчит>.
К а р а б ч. Не можете сказать?
П р а н. <Молчит>.
К а р а б ч. Дальше есть о «Махширим»[66]. Что это значит?
П р а н. Это жидкость. Вы мне экзамен делаете?
К а р а б ч. Нет, чтобы мне самому выяснить, потому что у вас приведены еврейские названия.
Ш м а к о в. Защитник экзаменует. Это недопустимо.
П р е д с. Защитник интересуется переводом этих слов и имеет право спрашивать об этом у эксперта.
Ш м а к о в. Едва ли правильно задавать подобные вопросы. Он не может помнить. Это экзамен.
П р е д с. Эксперт сведущее лицо, и об экзамене ему не может быть и речи.
Ш м а к о в. Не может же он помнить каждый трактат.
К а р а б ч. Вам, г. Шмаков, неугодно, чтобы я задавал вопросы эксперту Пранайтису, я могу этого не делать.
З а р у д н. А я считаю себя вправе спрашивать у эксперта перевод, на который он ссылается, и думаю, что имею право знать, что означает название того трактата, на который эксперт в своей экспертизе ссылается. Вы, между прочим, ссылаетесь на трактат «Иевотойт»[67]?
П р а н. Я не буду отвечать.
П р е д с. Если эксперт не желает отвечать, то нельзя его спрашивать.
З а р у д н. Слушаю-с. <…> А трактат «Шаалот Утешубот»[68]?
П р а н. <Молчит>.
З а р у д н. Я прошу занести в протокол, что на вопрос, что обозначают названия, на которые эксперт ссылался, он ответил, что он не знает.