Хромой был слишком жестоким, но Юань-цзюнь, улыбнувшись, пообещал ему голову наложницы.
Как только хромой ушел, Юань-цзюнь тут же подумал: «Этот подлец хочет, чтобы я убил наложницу из-за того, что она посмеялась над ним. Это уже переходит все границы разумного». И он не стал убивать свою наложницу.
Кто бы мог подумать, что за следующие полгода он потеряет больше половины живших на его подворье шикэ! Правитель Юань-цзюнь расстроился:
– Я ведь так хорошо отношусь к шикэ. Почему же они теперь вдруг покинули меня?
Один из его помощников ответил:
– Ведь вы не убили ту наложницу, которая посмеялась над хромым. Шикэ подумали, что вы цените красоту выше ученых мужей, и именно поэтому ушли от вас.
Юань-цзюнь не мог ничего поделать: ему пришлось убить свою наложницу и извиниться перед соседом. После этого шикэ постепенно к нему вернулись.
Это очень жестокая история. В древние времена женщины занимали низкое положение в обществе.
Юань-цзюнь дорожил своими шикэ, ведь они внесли большой вклад в защиту царства. Когда известный древнекитайский историк Сыма Цянь оценивал Юань-цзюня, то отметил, что он был культурным и воспитанным княжичем, сумевшим выделиться в смутное время, но ему было не по силам видеть суть ситуации и понимать общую картину.
Комментарий:
Идиома «Иметь изящные манеры» пишется так: 风度翩 翩(fēng dù piān piān). Она означает «быть незаурядным и вести себя непринужденно».翩翩 [piān] – непринужденный или свободный (о манерах).
Пример:
小欧觉得太遗憾了,漫画里那些风度翩翩的美少年,现 实中怎么没有呢。
Сяо Оу сожалеет, что в реальном мире не существует красивых молодых людей из комиксов с изящными манерами и непринужденным поведением.
Синоним:
风华正茂 полный бодрости и энергии.
Антоним:
尖嘴猴腮 с длинным носом и впалыми щеками, обр. знач. уродливый.
«ЧЕТЫРЕ ГУН-ЦЗЫ ПЕРИОДА ЧЖАНЬГО»