Глубокоуважаемый Альберт Захарович!
Примите самые сердечные поздравления и наилучшие пожелания в Новом 1975 году. Привет и наилучшие пожелания Вашей супруге.
С надеждой, что с Наполеоном все будет в порядке.
Ваш И.М. Табагуа
40. А.В. Адо – А.З. Манфреду, 26 декабря 1974 г. (Париж)[1044]
Дорогой Альберт Захарович,
Близится Новый год, и хочу, прежде всего, сердечно Вас поздравить! Мои самые лучшие новогодные пожелания Вам и вашей семье.
Я понемногу освоился в этом новом для меня Париже, хожу в архив, был у Собуля дома и в Сорбонне, но основные встречи будут после 6.I. – сейчас все разъехались на каникулы. Зато есть некоторая информация о «Наполеоне» – и я хочу Вам сообщить, что именно я разузнал. Я беседовал с H. Resende. Он получает назначение в Университет в Лиссабоне и 24.XII уже уехал туда. Ситуация такова, что работу над вашей книгой он оставил[1045], и я тут бессилен что-либо сделать, к большому моему сожалению. Над книгой продолжает работу Patricia Champifi, traductrice в здешнем отделении АПН[1046]. Я с ней беседовал тоже. Она француженка, имеет licence и ima’lrise по русскому языку, говорит свободно по-русски, производит впечатление умной и серьезной девушки. В настоящее время перевод полностью закончен. Остается
– 1) Сверка и восстановление на языке оригинала цитат. По ее мнению – это требует 1,5 мес[яца] (сделано около 100 стр[аниц]).
2) Сверка имен – 2–3 дня[1047].
3) Перепечатка выправленного т[аким] о[бразом] текста (значительную часть его просмотрел и вместе с нею поправил Resende, чтобы дать единый «тон» переводу) вновь на машинке.
Все будет готово, по ее мнению, в
Но – по мере готовности – части текста будут передаваться в «Éditions sociales»
Мы договорились, что если она встретит трудности в переводе с т[очки] з[рения]
Вот то, что я смог сделать. Не знаю, как Вы договорились с Собулем – будет ли он смотреть весь текст? На мой вопрос, как дела с Вашей книгой, он сказал, что перевод закончен, что идет его доработка, и т. д. – т. е. примерно то, что я Вам и сообщил. Но я знаю, что он смотрел, по крайней мере, часть перевода и вносил некоторую правку. H. Resende и Patricia Champié показали мне весь перевод, и я видел его (т. е. Собуля) поправки[1048].
Вот, пожалуй, все, что я могу Вам сейчас рассказать. По-моему, дело близится к завершению, хотя, конечно, и не так быстро, как хотелось бы. Может быть, у Вас возникнут какие-то вопросы? Мой адрес – 59, rue des Saints-Pères, Hôtel du Pas-de-Calais. Paris VI. Когда-то – я очень хорошо это помню – в этом самом отеле остановился Борис Федорович[1049], и я у него здесь бывал! Много с тех пор прошло времени.
Еще раз – сердечные мои поздравления с Новым годом, самые добрые пожелания.
Искренне Ваш [подпись]
41. А.Р. Иоаннисян – А.З. Манфреду, 23 октября 1976 г.[1050]
Дорогой Альберт Захарович,