Книги

Иросанфион, или Новый Рай

22
18
20
22
24
26
28
30

Житие прп. Синклитикии имеет отличия от приводимого в данном издании. Так, в житии прп. Синклитикия удалилась в пещеру только после смерти родителей; перед смертью ее три года изнуряла лихорадка, а затем еще три месяца она страдала от гниения десны и щеки (или рака).

Скончалась преподобная в возрасте 80-ти или 84-х лет, около 350 г., см.: Архиеп. Сергий 1901. Т. II. С. 12–13; Dom Baudot 1925. P. 602–603.

1. …в пещерах Фарана — Фаран — одна из древнейших палестинских лавр, основана прп. Харитоном, расположена в 6 поприщах (7 милях) на северо-восток от Иерусалима и приблизительно в десяти стадиях от селения Аин-Фара, от которого и получила свое название; прекратила свое существование в VII в. Данную палестинскую лавру следует отличать от лавры Фаран на Синае. См.: Vailhe 1899–1900. Р. 42.

1. …под Иерамой — Флюзен считает этот топоним, хотя и не идентифицированный, более аутентичным, чем банальное «под Иерусалимом» версии Ь.

1. …в кельях Каламона… — См. комм, к «Житию прп. Георгия Кипрского иже в Хозиве» на слова: «…так называемую лавру Каламона» (1).

1. …хлебов малого благословения (μικρού ευλογίας) — Слово ευλογία, благословение, первоначально употреблялось в отношении к Евхаристии и Святым Дарам вообще, в частности, к Святым Дарам, которые посылались к отсутствовавшему по болезни на литургии; затем 1) к хлебу, принесенному, но не предложенному на Евхаристии и раздававшемуся клиру, 2) к хлебу, который благословлялся отдельно и раздавался в церкви (ср. άντίδορον); и 3) к благословленному хлебу, который посылался как подарок или раздавался бедным.

2. …множество собранного хвороста — В рукописи В: μαλωά ήτοι άλμυρίδων. Μαλωά — растение или группа растений, употреблявшихся монахами в пищу (Lampe). См., например, «Житие прп. Евфимия» (11): «…питался от обретавшихся там трав и малой (μαλωά)» (Kyrillos 1929. P. 22.6; 77.14); см. также: Ibid., Р. 22.6; 77.14; рус. пер.: ПП. Вып. 2. С. 22 — это второе упоминание в рус. пер. опущено, а оно дает понять, что данное растение монахи чистили: καδεζομένων ημών καί μαλωά καδ"αριζόντων. В этой же рукописи В содержится такая деталь: ветвями того же μαλωά святая стирала за собой следы, чтобы скрыть свое местопребывание.

3. ... кири авва (κυρι άββά) — Букв.: господин авва, — уважительное обращение к монаху.

5.. .. была я дочерью некоего эпарха (έπαρχου) — Эпарх (έπαρχος), или префект (prefectus), Константинополя был одним из первых лиц в империи после императора, сосредоточивая в своих руках судебную, политическую и административную власть, а первоначально также и военную, будучи военачальником царских телохранителей. Эту деталь, отсутствующую в версии Ь, Флюзен приводит как пример большей аутентичности в некоторых местах версии а.

7. …в пещеры Копрота, в так называемую Лавру египтян — Копрота, или Лавра египтян, — лавра в долине Иордана, упоминается в «Луге Духовном» (20; 91) как лавра Копрот; см.: Vaühi 1899–1900. Р. 527.

7. ... две книги пандект — Πανδέκτια — «всесодержащие», то есть полное собрание чего-либо; например, так мог называться свод законов, канонических правил, лексикон. В монашеской библиотеке — собрание аскетических произведений. В данном случае, очевидно, имеется в виду Священое Писание: Ветхий и Новый Завет — как употребляет это слово прп. Иоанн Кассиан в «Об установлениях киновитян» (1.14.2). Сумма, оставленная преподобной, была, видимо, несоизмерима с ценностью этих книг. Так, книга, которой обладал отшельник Феодор из «Луга Духовного», содержавшая весь Новый Завет, стоила три номисмы.

7. …дать мне святую схиму — Облечение в монашескую одежду (σχήμα) издавна сопутствовало таинству пострижения и принятию обетов отречения от мира. В данном случае отречение называется таинством, но не упоминается о пострижении. Облечение в схиму (разделение на малую и большую схиму произошло позднее, и его правомочность оспаривалась) совершалось обычно руками аввы — игумена или духовного наставника.

10. …положила в свою дорожную одежду — Версия Ъ здесь более конкретна и логична: положила вместе с (συν) одеждой в ручную кладь.

11. …к старцу, носившему вретище (τον σαχχοφόρον γέροντα) — Σάχχος — мешок, вретище, грубая волосяная одежда, которая носилась подвижниками, по свидетельству свт. Василия Великого в его «Кратких правилах», «для удручения и смирения плоти» (PG 31,1145А–В). См. также: Oppenheim 1931. S. 188–198.

О высокоумном монахе, желавшем быть равным Исааку[372]

Перевод выполнен по изданию: Wortley 1982. Р. 351–363. Комментатор этой новеллы Дж. Вортли использует семь изученных им рукописей, приводя отдельно разночтения армянской версии В, более длинной, которую он считает не результатом литературной обработки, а напротив, более ранней и полной версией, без которой недостаточно ясным остается духовный смысл новеллы; особенно это касается заключительной речи воина-сатаны[373].

Условные обозначения

* указание на комментируемое место

Рассказывал некогда некто о некоем монахе, что просил Бога, чтобы удостоил его стать как Исаак, один из прежних патриархов. И после многих его прошений пришел ему глас свыше: «Не можешь стать как Исаак». И сказал монах: «А если не как Исаак, хотя бы как Иов». И вновь к нему Божественный глас: «Если поборешься, как он, с диаволом, можешь стать». Итак, обещает монах и слышит от Божественного гласа: «Ступай в свою келью». И через несколько дней диавол принимает образ некого воина и является монаху, говоря: «Авва, прошу твою святость, пожалей меня, гонимого моим царем, и возьми эти двадцать литр золота и эту девицу и отрока, и сохрани от него в укромном месте. Я же отправлюсь в другую страну». И говорит ему монах, не разумея диавольских козней: «Чадо, не могу взять это. Ибо я слабый человек и не могу сохранить этого». Принявший же образ воина принуждает монаха, и говорит ему монах: «Ступай, чадо, и в ближайшей скале скрой это». На следующий же день монах согласился и взял золото, и девицу, и отрока, будучи посмеян от беса.

2. Но через несколько дней поднимается у монаха брань на девицу, и, растлив ее и раскаявшись в происшедшем, убивает ее*. И говорит ему помысел: «Убей и отрока, дабы не выдал обстоятельств дела». Итак, убивает и отрока, и снова говорит помысел*: «Возьми вверенные тебе деньги и беги в другое место, по причине беспокойства от доверившего». И уходит в другую страну, и строит на эти деньги церковь*. И когда оканчивает он дело, появляется диавол в образе воина и начинает кричать и говорить: «О, насилие, помогите! Этот монах воздвиг это строение на доверенные ему мною деньги». И местный народ, собравшись на коварного воина, отослал его со всяким бесчестием. Он же, храбрясь, отошел с дерзкими угрозами, обещая такое сотворить монаху, что и на ум никогда не приходило. И уступив, ушел. Монах же не знал покоя ни днем, ни ночью, боримый помыслом, пока не поборол его помысел оставить место, говоря: «Уже успело открыться все обо мне. Так возьму оставшуюся часть денег и пойду в большой город, куда этот воин не может прийти».

3. И приходит в город, и встречается с одной девицей, дочерью одного палача[374], и, поговорив с ее отцом, берет ее себе в жены. А через некоторое время приходит человек, недавно выдвинутый начальником местности[375]. Скончался отец девицы, а начальник искал среди подчиненных ему палача, который должен был служить правосудию. И говорят ему подчиненные[376]: «Мы держимся обычая, что взявший или жену скончавшегося, или дочь, вступает в эту должность*, хотя бы он и не хотел». И говорит им начальник: «И есть такой у вас?» Они же: «Есть, который, кажется, имеет монашеский чин». Он же говорит: «Ступайте и приведите его ко мне». И приводят его к начальнику, и принуждаемый, обязуется содействовать правосудию. И когда подпали некие под обвинение, повелел некогда монаху, ныне же начальнику палачей, — если поверите мне, ибо природное сострадание не позволяет мне без слез вести рассказ, — повелено было начальником смолу или другое применить наказание к подвергаемым допросу.