Книги

Долг и страсть

22
18
20
22
24
26
28
30

Она смущенно заморгала.

– Что это значит, миледи?

В фиалковых глазах леди Милфорд промелькнул загадочный блеск.

– Мне доставит большое удовольствие, если вы примерите их.

– Но… зачем?

– Я давно приобрела эти туфли. Вместо того чтобы позволять им пылиться в моей гардеробной, я подумала, что вы могли бы воспользоваться ими, если, конечно, они вам подойдут.

Лора была крайне разочарована. Неужели это единственная помощь, какую можно ожидать от леди Милфорд? Пара ненужных туфель, которые ей никогда не придется носить?

Покраснев от досады, Лора хотела пнуть их в сторону. Все в ней восставало против того, чтобы ее считали нищей, нуждающейся в благотворительности. Она сочла оскорбительным то, что ей предлагали вещи, совершенно ненужные в ее обстоятельствах.

Она нуждалась в рекомендательном письме, а не в этих туфлях.

Леди Милфорд стояла, наблюдая за ней с легкой улыбкой на губах, свидетельствовавшей о том, что ей было приятно сделать этот подарок. Лора мгновенно пожалела о своей неблагодарности. Женщина всего лишь проявляла доброту. Никогда ни в чем не нуждаясь, леди Милфорд не представляла всю нелепость своего поступка.

О, может быть, туфли не подойдут по размеру.

Руководствуясь хорошими манерами, Лора сняла свои удобные туфли из коричневой кожи. Она обратила внимание на их потертость и изношенность, когда они с глухим стуком упали на ковер. Прежде чем леди Милфорд успела заметить многократно заштопанные простые белые чулки, Лора быстро сунула ступни в модные туфли.

К ее удивлению, они сидели на ноге так, словно были сделаны специально для нее. Она повертела ногой из стороны в сторону, восхищаясь элегантностью бордового атласа и блеском бисера. Приятное ощущение на время затмило все ее невзгоды. Она уже забыла, какое удивительное чувство возникает, когда надеваешь хорошие вещи. Возможно, надо лишиться всего, чтобы по-настоящему оценить такую роскошь.

Поднявшись с кресла, Лора прошлась по комнате легкой походкой. Она больше не чувствовала усталости после длительных блужданий по городу. Более того, у нее возникло желание танцевать всю ночь в объятиях – нет, не Алекса – а какого-нибудь красивого, заслуживающего доверия джентльмена, который ухаживал бы за ней с должным уважением.

– Они превосходны, миледи, – сказала она. – Как замечательно, что мы носим обувь одного размера.

– Будем считать, что вам повезло, – сказала леди Милфорд с явным удовлетворением. – Вы окажете мне любезность, приняв эти туфли.

– Вы очень добры. – Лора приподняла свои юбки и посмотрела на туфли с тоскливым сожалением. – Однако, возможно, кто-то другой заслуживает их в большей степени, чем я. Мне негде носить такую красоту.

– Я так не думаю. Вам нужна также надлежащая одежда для посещения балов и других светских мероприятий. Окинув Лору взглядом с головы до ног, леди Милфорд приподняла ее подбородок своим изящным пальчиком. – Полагаю, надо позаботиться о вашем гардеробе. Нельзя выглядеть неопрятно, находясь на службе у пожилой дамы в качестве компаньонки.

Глаза Лоры расширились.

– Компаньонки? У кого?