Монолог Гамлета в русских переводах XVIII-XXI веков

Постер
Тридцать три варианта перевода монолога Гамлета, которые полностью раскрывают суть этого выдающегося произведения. Содержание 01. Монолог Гамлета (перевод Англомана (1775)) 02. Монолог Гамлета (перевод М. Вронченко (1828)) 03. Монолог Гамлета (перевод Н. Полевого (1837)) 04. Монолог Гамлета (перевод А. Кронеберга (1844)) 05. Монолог Гамлета (перевод М. Загуляева (1861)) 06. Монолог Гамлета (перевод Н. Маклакова (1880)) 07. Монолог Гамлета (перевод А. Соколовского (1881)) 08. Монолог Гамлета (перевод С. А. Юрьева (1881)) 09. Монолог Гамлета (перевод А. Месковского (1889)) 10. Монолог Гамлета (перевод П. Гнедича (1892)) 11. Монолог Гамлета (перевод Д. Аверкиева (1895)) 12. Монолог Гамлета (перевод К. Р. (1899)) 13. Монолог Гамлета (перевод С. Аполлонова (1900)) 14. Монолог Гамлета (перевод Н. Россова (1907)) 15. Монолог Гамлета (перевод Д. Михайловского (1917)) 16. Монолог Гамлета (перевод В. Набокова (1930)) 17. Монолог Гамлета (перевод М. Лозинского (1933)) 18. Монолог Гамлета (перевод А. Радловой (1937)) 19. Монолог Гамлета (перевод В. Рапопорта (1999)) 20. Монолог Гамлета (перевод В. Поплавского (2001)) 21. Монолог Гамлета (перевод В. Николаева (2002)) 22. Монолог Гамлета (перевод А. Елохина (2003)) 23. Монолог Гамлета (перевод А. Чернова (2003)) 24. Монолог Гамлета (перевод И. Пешкова (2003)) 25. Монолог Гамлета (перевод А. Азизата (2006)) 26. Монолог Гамлета (перевод С. Богорадо (2007)) 27. Монолог Гамлета (перевод А. Цветкова (2010)) 28. Монолог Гамлета (перевод А. Козырева (2012)) 29. Монолог Гамлета (перевод А. Яминского (2013)) 30. Монолог Гамлета (перевод В. Сурнина (2013)) 31. Монолог Гамлета (перевод Б. Пастернака (1940 – 1950-е, классическая версия)) 32. Монолог Гамлета (перевод Б. Пастернака (1968, исправленная версия)) 33. Монолог Гамлета (перевод Б. Пастернака (1971, адаптированный для спектакля))

Книги автора: Уильям Шекспир

Обложка
Гамлет. Король ЛирУильям Шекспир
Две самые известные трагедии великого драматурга. Их ценят и продолжают ценить лучшие режиссеры мира, стремясь экранизировать. Легендарные афоризмы из этих произведений давно стали частью повседневного языка, а их персонажи приобрели нарицательный смысл. Теперь молодого интеллектуала часто называют «Гамлетом», а брошенного детьми старика — «королем Лиром». Эти трагедии можно читать и перечитывать бесконечно, вновь открывая их психологическую глубину…
...ещё
Обложка
Бесплодные усилия любвиУильям Шекспир
Комедия ошибок. Сиракузский купец Эгеон был вынужден уехать по делам в Эпидамн. Его беременная жена Эмилия через шесть месяцев неожиданно последовала за ним и родила по прибытии двух сыновей-близнецов. В то же время в том же доме у одной из нищих женщин также появились дети. Эгеон купил их у родителей, чтобы воспитать слуг для своих сыновей. Вскоре семья решила вернуться домой, но их корабль попал в бурю. Тогда Эгеон и Эмилия каждый взял одного из своих сыновей и младенцев-слуг и привязались к запасным мачтам. После бури их подобрали моряки: Эгеона спас корабль из Эпидавра, а Эмилию — коринфское судно. Через восемнадцать лет Антифол Сиракузский, воспитанный отцом, отправился по всему свету в поисках брата, взяв с собой лишь слугу... Бесплодные усилия любви. Юный Король и его верные друзья решают посвятить себя учебе и заключают пакт — в течение трех лет не общаться с прекрасным полом. Но как только это мужское соглашение вступает в силу, на горизонте появляется очаровательная французская Принцесса с роскошной свитой красавиц...
...ещё
Обложка
Сон в летнюю ночьУильям Шекспир
«Сон в летнюю ночь» — это произведение Уильяма Шекспира. Считается, что его создание относится к периоду между 1594 и 1596 годами. Есть мнение, что Шекспир написал пьесу в честь свадьбы какого-то аристократа или же в ознаменование празднования дня св. Иоанна Крестителя, который отмечается королевой Елизаветой I (в западной традиции этот праздник, как и Иван Купала в русской, связан с народными суевериями).
...ещё
Обложка
Много шума из ничего. Как вам это понравитсяУильям Шекспир
В данном издании собраны под одной обложкой две "счастливые" комедии выдающегося английского драматурга Уильяма Шекспира - "Много шума из ничего" и "Как вам это понравится". В этих произведениях, как и во всех комедиях Шекспира, присутствует дух поэзии и любви. Непревзойденный мастер лиризма, Шекспир в своих работах передал не только красоту любви, но и комизм поведения влюбленных. В предлагаемых вниманию читателя комедиях много фарсовых сцен, шутовских и игровых моментов, но наиболее захватывающим является изображение причуд человеческого сердца, того, что можно назвать странностями любви. Мы надеемся, что очарование шекспировского стиха и изящество его остроумной прозы снова не оставят читателя равнодушным.
...ещё
Обложка
Укрощение строптивойУильям Шекспир
До сих пор можно встретить женщин с упрямым нравом. Они могут быть привлекательными и обеспеченными, но рядом с ними не каждому мужчине легко находиться. Именно такой образ капризной девушки создал Шекспир в своей пьесе. Однако автор показал, как решается эта проблема. Упрямая и непокорная Катарина становится женой Петруччо, который начинает обращаться с ней жестоко и безжалостно, иногда оставляя ее голодной или лишая возможности купить красивое платье. Постепенно Петруччо удается сделать то, что казалось невозможным. Нрав его упрямой жены меняется. Она начинает смотреть на мужа по-другому и становится хорошей супругой, осознавая свое место: «Чужую роль играть мы не должны». «Укрощение строптивой» - это вечная комедия, которая вызывает смех у многих поколений читателей. Шутки Шекспира по-прежнему актуальны. Воспринимать это произведение как руководство к действию с учетом современных условий все же сложно. Тем не менее, в нем можно найти основные моменты, которые, безусловно, пригодятся в общении с женщинами с непростым характером…
...ещё
Обложка
Вильям Шекспир в переводах С.Маршака и Б.ПастернакаУильям Шекспир
Избранные произведения Уильяма Шекспира в переводах Самуила Маршака и Бориса Пастернака, исполненные самими переводчиками. Составитель Лев Шилов. Записи 1947 года. Содержание 1-я сторона В. Шекспир КОНЬ. ИЗ ПОЭМЫ «ВЕНЕРА И АДОНИС» НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ 54 Прекрасное прекрасней во сто крат 30 Когда на суд безмолвных тайных дум 104 Ты не меняешься с теченьем лет 48 Заботливо готовясь в дальний путь 138 Когда клянешься мне, что вся ты сплошь 141 Нередко для того, чтобы поймать 130 Её глаза на звезды не похожи 65 Уж если медь, гранит, земля и море 55 Замшелый мрамор царственных могил (записи 1947 г.) СОНЕТЫ 21 Не соревнуюсь я с творцами од 23 Как тот актер, который оробев 25 Кто под звездой счастливою рожден 27 Трудами изнурен хочу уснуть 60 Как движется в земле морской прибой 71 Ты погрусти, когда умрет поэт 76 Увы, мой стих не блещет новизной 81 Тебе ль меня придется хоронить (Записи 1949) Переводы С. Маршака. Читает С. Маршак 2-я сторона Б. ПАСТЕРНАК О ПЬЕСЕ ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV». В. ШЕКСПИР. «КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV» Действие 2-е. Сцена 4-я Действие 3-е. Сцена 3-я Перевод Б. Пастернака. Читает Б. Пастернак
...ещё