Книги

Змеиное логово

22
18
20
22
24
26
28
30

Город раскинулся широко. Одно- и двухэтажные строения — где нештукатуренный известняк сухой кладки, где дерево или саманный кирпич (а вот цветного кирпича, как на орденских базах и в Порто-Франко, почти не видно). В жилых домах непременно присутствуют просторные крытые террасы. Черепичные крыши, южные скаты местами поблескивают черными кристаллами солнечных панелей. Много небольших, на полдюжины кустов, сквериков.

Ястреб сворачивает с главной улицы направо и практически тут же тормозит у невысоких железных ворот. Предъявляет идекарту охраннику уже в обычной песочной униформе и с «укоротом» КАР-15 на плече; пискнув ручным сканером, охранник нажимает на кнопку, и ворота открывают нам въезд на небольшую, мест на десять, автостоянку.

— Все, приехали, — сообщает Хокинс. — Здесь служебный отель, а с парадного входа — банк Ордена и местное представительство Патрульных сил. После заселения личное время до рассвета, рекомендую как следует отдохнуть. Увы, но завтра утром нашей дружной компании предстоит разделиться: мы с Фредом сопровождаем дальше Влада и Сару; тебя, Соня, работа ждет прямо тут, в представительстве, ну а потом — как направит Лассе, теперь у тебя старшим по маршруту будет он.

— Джеми, а ничего, что завтра выходной? — уточняю я.

Ястреб покровительственно усмехается:

— Это у гражданских выходной, и то не везде. А мы на службе и, мало того, в дороге, так что нам церковные календари не указ, клянусь святым Дунстаном.

— Опять ненормированный рабочий день, — вздыхает Соня.

Пожимаю плечами:

— Стребуем с бухгалтерии сверхурочные, подумаешь. Ладно, Джеми, а куда мы хоть едем-то?

— Куда указано в маршрутном листе, — отвечает штаб-сержант.

— Слушай, ну какой смысл в этих секретах?

— А вот это решать не мне, — укоризненно произносит Хокинс. — Но поверь личному опыту: раз наверху велели именно так, лучше послушаться. Сегодня ты уже… попытался посамовольничать. Скажи спасибо Господу Единосущему и комиссару Рамиресу, что вообще жив остался.

Я, конечно, понимаю, что «комиссар» у испанцев, равно как и у французов с итальянцами — полицейский чин, причем не из мелких, ихний комиссар Мегрэ — примерно как наш майор Пронин, ага. Однако личное оружие себе сеньор Лоренцо подбирал явно из других соображений… По возрасту он, ясен пень, на героя революции никак не тянет, да и для ветерана франкистских баталий слишком молод, ему ж от силы годков шестьдесят. Но зато «астра» сеньора Лоренцо как раз в войну каудильо и сражалась, на стороне республики или против — тут, пожалуй, сам хозяин сказать не сможет, однако так или иначе, к комиссарам в нашем смысле этого слова сей винтажный пистоль вполне имеет отношение.

А с Ястребом я согласен по крайней мере наполовину:

— Спасибо обязательно скажу, как встречу. А что, его тут все знают?

— Кого?

— Ну, Рамиреса.

— Все не все, но кому надо, знают очень хорошо. Ты же через Патрульную службу знаком с миссис Ширмер?

— Наоборот, — усмехаюсь я, — скорее через знакомство с фрау Ширмер я вообще влез в Патрульную службу.

— Ну вот, ее парафия — Порто-Франко и окрестности, а комиссар Рамирес занят примерно тем же в пределах испанского анклава.