Книги

Змеиное логово

22
18
20
22
24
26
28
30

В западной оружейной терминологии изначальное обозначение минометного снаряда как «бомбы» сохранилось по сей день.

76

Первый лейтенант (1st lieutenant) — второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.

77

Воспетые в романсах времен империалистической и гражданской войны «девять граммов свинца» относятся, судя по всему, именно к японской винтовке М30 или М38 — из стандартного стрелкового вооружения того периода только пуля «арисаки» весила ровно 9 г. Остальные либо легче, либо тяжелее.

78

«Кому выгодно» (лат.). Известная юридическая формула, сокращенная Цитата из «Медеи» Л.A. Сенеки-мл.: «Cui prodest scelus is fecit», (Кому это выгодно, тот и виновен).

79

Игра слов: Schwarz — нем. «черный», Los — нем. «жребий, судьба». Как в действительности переводится фамилия герра Андреаса Вильхельма Шварцлозе — вопрос дискуссионный.

80

На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда — символ «Семи провинций», как именовался в позднеримской империи диоцез «Южная Галлия».

81

Флейт «Mayflower» в 1682 г. высадил на берег будущих Соединенных Штатов отцов-основателей Плимутской колонии, из которой собственно англосаксонская часть САСШ потихоньку и выросла.

82

Распространенная английская фамилия Brown дословно переводится как «коричневый», «бурый».

83

«Профсоюзный руководитель» (нем.).

84

Gray Fox (англ. «Седой Лис») — прозвище Роберта Эдварда Ли (1807–1870), генерала армии КША во время Американской Гражданской войны.

85