Книги

Замуж за принца

22
18
20
22
24
26
28
30

В ужасе от того, что ей только что довелось подслушать, она напрочь забыла о приказе Каролины. Резко обернувшись, она увидела подругу под руку с каким-то джентльменом.

— Ты куда собралась? — Даже сквозь маску Элиза видела, что Каролина сердится.

— Э… — Она оглянулась на дверь.

— Я бы хотела представить тебе своего друга, если позволишь. — Каролина просто испепеляла ее взглядом, поэтому Элиза расправила плечи, улыбнулась и присела в реверансе. А следовало ли ей делать реверанс? Ах, ладно. Каролина позже обязательно раскритикует ее манеры.

Приятель Каролины оказался ростом с Элизу. На его носу громоздилась маска, но улыбка показалась приятной, и он поклонился.

— Разреши представить господина Говарда из Брайтона, — с надлежащим апломбом произнесла Каролина. — Господин Говард, познакомьтесь с моей близкой подругой, мисс Элизой Триклбэнк.

— Рад знакомству, мисс Триклбэнк. — Он вновь поклонился. — Прошу простить мне мою дерзость, но не окажете ли мне в удовольствии пригласить вас на этот танец? Леди Каролина уведомила меня, что в вашей бальной карте пока еще есть свободные танцы.

Элиза взглянула на Каролину, на лице которой заиграла улыбка, искусно скрывавшая нетерпение.

— Ты же с удовольствием потанцуешь, не так ли, Элиза?

— Заиграли кадриль, — сказал господин Говард, оглядываясь на зал.

— Благодарю вас, господин Говард. С огромным удовольствием, — ответила Элиза, кладя руку на подставленный им локоть. Наверное, она что-то опять перепутала. Не может она запомнить все эти правила.

— Ты должна вписать его имя, — напомнила Каролина, указывая на ее бальную карту.

Элиза вытянула руку:

— Быть может, ты окажешь мне такую любезность, Каролина. Я так боюсь допустить ошибку. — Если Каролина и заметила ее сарказм, то даже бровью не повела. Она быстро вписала имя господина Говарда.

— Готово, ступайте! — широко улыбнулась она, как будто отправляла ребенка в школу.

И Элиза с господином Говардом удалились танцевать. Что ж, Каролина была права — с кадрилью она справилась сносно. После Говарда она танцевала еще с одним джентльменом, приятелем господина Говарда. А потом — ужасный алусианский танец с каким-то алусианцем, который говорил с таким сильным акцентом, что она едва понимала его, поскольку пыталась сосредоточиться на замысловатых танцевальных па. И наконец, Элизе пришлось вальсировать с одним джентльменом, от которого невыносимо воняло табаком и спиртным.

По завершении вечера люди начали снимать маски, так как в них стало крайне жарко. Какофония звуков становилась все громче, а пунш заканчивался. Элиза тоже сняла маску, связала завязки и надела маску на плечо, пока танцевала. Пару раз ей приходилось напоминать себе, что она на королевском бале-маскараде в Кенсингтонском дворце. Что все эти мужчины, с которыми она кружится в танце, важные и богатые люди. И что все женщины вокруг, которые больше не считаются удачными партиями, предназначены именно для таких мужчин.

Она могла бы улыбаться и флиртовать, возможно, даже делать вид, что она не старая дева, которая ухаживает за больным отцом. Но, как ни удивительно, у нее не было ни малейшего желания притворяться. Ей было вполне уютно в роли танцующей старой девы, которая на радостях хлебнула лишку.

И, если честно, единственное, что она запомнила в этом огромном море масок, — это пара темно-зеленых глаз.

Глава 5