93
Например, Розамонд Маккиттерик (McKitterick, "Glossaries and Other Innovations", там же, p. 53–4) предполагает, что так называемый фрагмент Эрфурт I, датируемый второй четвертью IX в., вполне мог быть списком «Эпинальского глоссария» (по назв. города Эпиналь во Франции); однако только рукописи Эрфурт II и Эрфурт III (но не Эрфурт I) имеют алфавитное расположение по первым двум буквам.
94
Только Розамонд Маккиттерик (McKitterick, "Glossaries and Other Innovations", там же, p. 44–7) скрупулезно отмечает это различие. Другие авторы (такие как Berger, "Indexation, Memory", p. 96, и Paul Saenger,
95
Bella Hass Weinberg, "Index Structures in Early Hebrew Biblical Word Lists: Preludes to the First Latin Concordances",
96
Shimeon Brisman,
97
McArthur,
98
Stein,
99
Следует помнить, что в Западной Европе, где для образованных людей латынь имела преимущество перед народными языками, а национальному государству еще только предстояло взять верх над мелкими королевствами и княжествами, стандартизация отсутствовала не только в правописании. Спустя десятилетие после того, как словарь Папия начали переписывать, в Англию вторглись нормандцы, и в XII–XIII вв. на Британских островах уже сосуществовали английский, французский и латинский языки, а выбор языка зависел от области применения (устная или письменная речь) и адресата. Даже сохранившиеся документы не могут дать точной информации о том, какой язык использовался во время сделки или иных событий, описанных в них. Один ученый отметил, что король мог делать на французском языке заявление, которое зачитывали народу на английском, а затем записывали на латыни. В 1029 г. Джон де Баллиоль, король шотландцев, дал клятву верности Эдуарду I «своими собственными устами на французском языке», и его клятва была зафиксирована «письменно», то есть на письменном языке – на латыни*.
* M.T. Clanchy,
100
Предисловие к труду Папия приводится по: Daly,
101
Rouse and Rouse,
102