Мак, Карильо и заместитель шерифа Том Райс почтительно наблюдали за тем, как он крутит слепок в руках.
— Итак, это старый, с места, где пропали туристы, — раздумчиво сказал Баркли. — А сегодня вы, стало быть, обнаружили новые?
Карильо кивнул:
— Да, два часа назад мы нашли три четких следа и пару-другую смазанных. Кто бы ни оставлял эти следы, он малый ушлый. Старается в глаза не лезть. Мы не стали привлекать других экспертов, потому что…
— Ну и слава Богу, что вы на эту чепуху оторвали от дела только одного занятого человека! — проворчал Баркли. — Получается — люди исчезают, и это факт. И при этом какой-то сукин сын балуется тем, что оставляет возле места исчезновения вот эту глупость. Чего ради?
— Сами пока только гадаем, сэр, — ввернул Карильо.
— Ну и что вы нагадали, Мак? — строго спросил Баркли.
Мак пребывал в необычной для себя растерянности. Он не знал, говорить правду или нет. Стоит ли подставляться под насмешки? Не лучше ли все-таки прикусить язык? В итоге он решил пустить осторожный пробный шар, дабы оценить реакцию начальства.
— Я не совсем уверен, что это дело чьих-то рук… — сказал он.
Баркли нетерпеливо перебил:
— По-вашему, Мак, это реальный след… реального зверя?
Баркли прожигал его насмешливым взглядом, но Мак не отводил глаз.
— Как знать… Это дело стоит расследовать.
Баркли еще секунду напряженно вглядывался в глаза Мака, пытаясь прочитать его подлинные мысли. Потом расхохотался. Райс и Карильо дружно присоединились к его смеху. Мак без промедления подключился к всеобщему веселью. Баркли поставил слепок на стол, хлопнул Мака по плечу и сказал:
— Ну, Мак, ловко вы меня разыграли! Ни один мускул на лице не шелохнулся — из вас вышел бы знатный игрок в покер! Я совсем было испугался, что вас придется упрятать в дурдом.
Отсмеявшись, шериф посерьезнел.
— Ладно, шутки побоку. Действовать будем следующим образом. С самого начала все это было похоже на похищение. А теперь это похоже на ряд похищений. В этом направлении и копайте. За то, что вы не раззвонили об этом дурацком следе — хвалю. Умные ребята, зря полицию не подставляете. Журналисты устроили бы из этого сущий цирк, а нам бы выпала роль клоунов. К тому же привалили бы всякие полудурки, сдвинутые на «последних тайнах природы». Советы станут давать, старые байки рассказывать — и вообще путаться под ногами. Не хватит двадцати часов в сутках, чтобы отмыться от всего этого дерьма. Словом, и дальше держите рот на замке, на глупости не отвлекайтесь и ведите следствие обычным манером и по обычным правилам.
Вернувшись в свой кабинет, Мак вручил Карильо светло-коричневую папку.
— Вот, нарыл несколько газетных статей про одного местного парня, — сказал он и тихо, словно их могли подслушать, прибавил: — Если… если фантастическая версия будет и дальше раскручиваться, этот человек может оказаться для нас важным подспорьем. Так что глянь.
— Спасибо, — сказал Карильо, равнодушно бросил папку на свой стол и взялся за пальто.