Книги

Тернии и звёзды

22
18
20
22
24
26
28
30

35

в школу – имеется в виду институт.

36

Комбинат "Кузбассуголь"

37

Романов Владимир Павлович – начальник комбината, герой соцтруда, академик горной академии.

38

(pourquoi pas -фр. искаж. почему бы нет)

39

пэгээсниками, вэкашниками и овышниками – сибстриновский жаргон обозначающий студентов инженерных специальностей. ПГС (промышленное и гражданское строительство, ВК – водопровод и канализация, ОВ – отопление и вентиляция)

40

имеется в виду Фёдор Иванович Тютчев, великий русский поэт 19 века

41

Городок – жители Академгородка называют его так, в отличие от городских, у которых в ходу топоним «Акадэм»

42

кампус – жилой городок преподавателей и студентов при университетах англосаксонского типа

43

BASF – немецкий химический концерн (ФРГ), производивший кроме прочего отличные компакт-кассеты для кассетных магнитофонов. Очень ценились в СССР.

44

«датское» - изготовление чего-либо к праздничной дате