– Поговорим о Вашей концепции «
– Это теория и практика художественного перевода как метода перевоплощений в разных жанрах искусства. Своего рода культурная эстафета, о чем мы говорили, в частности, беседуя о продвижении сюжета «Звезды и смерти…». Будь то экфрасисы, то есть стихи, написанные по картинам, художественный переклад с языка на язык или создание пьес по мотивам романов. То есть продвижение из прошлого в будущее с некоторым преобразованием плодов человеческой культуры. По мысли Михаила Бахтина это «сотворчество понимающих», на очередном этапе которого появляется человек со своим, несколько иным опытом, неизбежно отражающимся на пересказе.
– Я очень люблю Ваш перевод Хулио Кортасара «Жизнь хронопов и фамов». Музыкальный язык, что-то среднее между песней и речитативом. Чудесная игра слов и смыслов. Четко обозначены типажи, фундаментальные черты характеров. Давайте поговорим об этой знаковой работе. При всей абсурдности и абстрактности ситуаций, при концентрате метафоричности в вашем переводе бьется сама жизнь: ты ее видишь, слышишь, даже осязаешь.
– Спасибо Ирина. Может быть, Кортасар мне удался, так как был выбран самостоятельно. Он типичный Homo ludens – человек играющий. Вспомним его книгу «Игра в классики», замечательно переведенную Людмилой Синянской. О себе он сказал как-то, что детство никогда его не покидало. Именно это качество привлекло к нему. Две его книги рассказов-притчей, которые я перевел, – «Истории хронопов и фамов» и «Некто Лукас» – в изобилии наделены игровыми приемами. И не только они. К примеру, его стихотворение «Живой слог», посвященное памяти Эрнесто
– Говоря о том, что Кортасар принадлежит к числу самых любимых авторов, которых переводили, Вы употребили такую формулировку: «полигон его форм, сюжетов и приемов». У Вас тоже есть свой поэтический «полигон»?
– Думаю, это полигон, где я испытываю разные виды поэтического оружия. Например, в стихах это всевозможные формы и размеры: достаточно трудные по структуре сонеты и терцины, и краткоречия в одну строку, и безрифменные свободные стихи. Люблю использовать все имеющиеся ритмы. У меня хороший слух, хоть я не играю ни на одном инструменте, кроме разве что расчески. И очень жалею, что три раза увильнул, когда мама хотела усадить меня за пианино, бывшее в доме. Она замечательно играла. На мои стихи написали музыку такие яркие композиторы, как Юрий Саульский, Алексей Рыбников, Александр Журбин и Александр Градский. Мой цикл «Мне нравятся артисты джаза» с музыкой Константина Акимова пела у Лундстрема Ирина Отиева. На своем недавнем юбилейном концерте Эдуард Артемьев представил «Гимн природе» на мои стихи, предварив исполнение словами: «Любопытно, что Павел написал этот текст амфибрахием». О чем я вовсе не думал при написании моего стихотворения «Заповеди». Мой доклад, на одном из Московских международных конгрессов переводчиков назывался «О чем взывают формы русской поэзии». Я придаю большое значение формам, которые делают произведения более долговечными. Главное, условно говоря, чтобы эти сосуды были абсолютно прозрачными, как будто вино само придало себе форму кувшина. Лев Выготский определил это как «развоплощение материала формой».
– А Ваша идея переложения прозы Булгакова «Мастер и Маргарита» в «стиходействие», в пьесу в стихах «Было или не было…», тоже – «как будто вино само придало себе форму кувшина»? «
– У моих переложений своя кухня. Они сами себе не придают «форму кувшина». Трудно было отсечь некоторые ветви романа, например, все закулисное варьете, просто не хватило места. Трудно давались разные речевые характеристики трех потоков – совдеповского, пилатовского и мастеровского. Но главная трудность была – найти то, что переводчики, а это ведь и есть, по существу, перевод романа на язык сцены, называют адекватностью, то есть не формальное, буквальное соответствие фразам романа при помощи монтажа с помощью ножниц, а верность духу оригинала. Или, скажем, озвучивание того, о чем в романе только упоминается. Иван Бездомный написал антирелигиозную поэму. Но ее в романе нет, надо было ее написать:
Не один раз язык сам принимался за работу. В сцене беседы на Патриарших прудах Воланд спрашивает Берлиоза, что тот будет делать вечером? Тот отвечает:
Все переложение как бы прошито краткими стихотворными ремарками, первая строчка которых повторяет название переложения:
Владимир Витковский. Человек без поводка
Художник Владимир Витковский живет в Сан-Франциско. Да-да, совсем рядом с тем самым местом, «где бушует Тихий океан». Рукой подать до набережной, куда каждый день в любую погоду он ходит на прогулки с Мастером, огромным желтым лабрадором, ближайшим другом и поверенным всех тайн и мыслей. Бывший петербуржец. Он неизменно поправляет: «Ленинградец». Учился в трех разных художественных заведениях. Умудрился при этом остаться самим собой: законченный сюрреалист и футурист, трепетный и… крутой (ну как же бывший моряк-подводник и кунфуист), придумщик психологических перформансов, озорной и неутомимый. В январе 1989 года уехал из Советского Союза, жил в Бостоне, потом переехал в Сан-Франциско. В 1991 году, вскоре после приезда, получил Первый приз на конкурсе Boston Copley Association of Artists – старейшее художественное сообщество США, потом почетные дипломы Испании, Золотую медаль в Швеции, по дороге в Америку успел поучаствовать в телевизионном аукционе в Риме, выставлялся в США, Канаде и многочисленных странах Европы… А одна из его работ – Портрет Иосифа Бродского – из США переехала в музей Бродского «Полторы комнаты» в Петербурге.
В 2006 году открыл свою галерею Vitkovsky Fine Art.
Когда в «музейно-галерейном» городе Сан-Франциско одна за другой стали закрываться художественные галереи (в 2016 году галерею Vitkovsky Fine Art тоже постигла сия грустная участь), власти города поначалу не встревожились, забот предостаточно других… Но постепенно лавина запечатанных галерей стала именно что впечатляющей – пустые глазницы окон запестрели надписями о продаже или сдаче в аренду большинства бывших успешных «рассадников изобразительного искусства»… И тогда в умных головах умных городских начальников – Board of Supervisors (Совет Директоров мэрии) – под элегантными сводами Сити-Холла с роскошным куполом, похожим на купола Мансара в церкви Валь-де-Грас и Дворца инвалидов, родилась любопытная, давно назревшая и, возможно, даже в чем-то спасительная идея. Спасительная для будущего городской культуры: в помещениях Сити-Холла, открытого для публики, устраивать одну за другой (по три месяца для каждого творца) выставки работ самых известных художников Сан-Франциско.
Первым «спасателем» выбрали Владимира Витковского.
– Володя, «костюм спасателя» не жал, ты счастлив?
– Знаешь, я очень люблю Вячеслава Полунина с его «Академией дураков»: «Когда творишь – ты счастлив. Ты приближаешься к самому себе. Творчество от всех глупых болезней лечит». Я – дурак. И я счастлив. Я утром открываю глаза, и что вижу?
– Что?
– Глаза. Которые смотрят на меня…
– Ты Мастера имеешь в виду, свою собаку?