– Мистер Лайл? – изумлённо повторила Софи. – Так вот откуда он вас знает?
Макдермотт снова мрачно кивнул:
– Разумеется, Симмондса посадили, но в тюрьме он сильно заболел. И вскоре умер. В последнюю нашу встречу в нём с большим трудом можно было узнать человека, с которым я так долго дружил и работал.
В комнате повисла тишина. Наконец Лил тихонько спросила:
– А что стало с вами?
Макдермотт пожал плечами:
– Я никогда не участвовал в преступных делах Симмондса, но поскольку мы были напарниками, моя репутация после того случая сильно пострадала. Остаться в Скотленд-Ярде я не мог, поэтому уволился и вскоре стал частным детективом. Некоторые из моих бывших коллег продолжили со мной сотрудничать – дали мне второй шанс. Инспектор Ворт из их числа. Многие давно позабыли о Джоне Симмондсе, хотя временами кто-нибудь нет-нет да и помянет ту старую историю. Она, несомненно, пришлась очень на руку мистеру Лайлу, который воспользовался ею как поводом отстранить меня от этого расследования и от «Синклера».
Макдермотт на миг замолчал и взглянул на Софи.
– Пожалуй, в истории с беднягой Симмондсом есть ещё одна деталь, о которой я должен сообщить, – тихо проговорил он. – Тогда я этого ещё не понимал, но сейчас прихожу к убеждению, что в случившемся с Симмондсом виноват человек, который манипулировал очень многими. Человек, которого я никогда не видел и чьего настоящего имени по-прежнему не знаю, но который, как мне очень хочется верить, однажды ответит за все свои преступления.
Софи уставилась на него и прошептала:
– Барон…
Макдермотт коротко кивнул.
Разговор перешёл в совершенно иное русло. Всем хотелось скорее отвлечься от мрачной истории, рассказанной частным детективом. И вскоре все снова начали беззаботно болтать. Лео подливала всем чаю, Лил рассказывала Джо забавную историю из театральной жизни, Билли обсуждал с мистером Макдермоттом сторожевую собаку Дейзи, которая так отличилась в их авантюре и которой теперь предстояло остаться в «Синклере».
Джек тем временем повернулся к Софи. Для него спасение украденных картин обернулось неожиданными последствиями. Из-за того что имена всех участников событий попали в газеты, ему пришлось пережить несколько крайне неприятных разговоров с родителями, которые допытывались, что же он делает в Лондоне, притом что должен учиться в Оксфорде, и с какой стати в газетах написано, что он студент первого курса Института изобразительных искусств Спенсера.
– Послушай, Софи… не хочешь прогуляться со мной сегодня? – вполголоса спросил он, привычным движением убрав с глаз прядь тёмных волос. – Я подумал, может, сходим в кафе «Роял» только вдвоём. Неплохо было бы обсудить случившееся.
Софи подняла на него взгляд, польщённая тем, что он ей доверяет. Джек был всё тем же обаятельным симпатягой, а когда он улыбался Софи, девушку словно пронзало током. И всё-таки она не могла понять, хочет провести с ним наедине целый вечер в кафе «Роял» – или ещё не время. К тому же сегодня она всё равно не смогла бы.
– Извини, но не могу, – сказала она. – Мы с Лил и мистером Макдермоттом идём к мистеру Синклеру. Он сказал, что хочет с нами встретиться. Мистер Макдермотт, когда сообщил нам об этом, выглядел весьма таинственно.
– Ну ладно. На этот раз я тебя отпускаю. Но ты ведь помнишь, что в нашу первую встречу обещала сходить со мной в это кафе? – Он улыбнулся. – Однажды я смогу тебя уговорить, Софи Тейлор, помяни моё слово!
Спустя два часа Софи и Лил недоумённо уставились друг на друга, сидя за столом в кафе «Лионе» на Пикадилли. Мистер Макдермотт оставил их наедине, чтобы они могли обсудить услышанное от мистера Синклера.
– После такого только и остаётся, что выпить чаю с пирожными! – изумлённо выдохнула Лил. – Боже, мне просто не верится, что это и впрямь с нами происходит! А тебе?