— Я знаю, что делаю, — пообещал он.
— Этого я и боюсь, — ответила она, и Гэвин, не удержавшись, поцеловал ее в лоб прямо перед всеми. Это был шаловливый жест. И нежный.
Он вынул меч.
— Лорд Ровингтон, вы пришли сюда с кочанами капусты, чтобы швырять их на сцену. Теперь посмотрим, вправду ли вы мужчина, способный драться в открытую перед равными себе.
Ров прошел к проходу между скамьями. Публика расступалась перед ним, все вытянули шеи, чтобы видеть, как он идет. Зрители ждали, что он поднимется на сцену. Но вместо этого он несколько секунд постоял в проходе, высоко держа голову и расправив плечи. А потом сказал:
— Я не стану выставлять себя дураком, особенно перед вашей шлюхой.
И, произнеся эту любезность, он повернулся и пошел к выходу.
Но Гэвин, услышав, как он назвал Сару, не мог позволить ему просто так уйти.
Он поднял свой деревянный меч. С силой, которой могли бы гордиться его норманнские предки, он метнул его в удаляющуюся фигуру Рова.
Меч пронесся в воздухе, как стрела. Плоское лезвие ударило Рова в спину, а рукоятка стукнула по голове. Ров упал на пол, как мешок с картошкой.
В театре наступила ошеломляющая тишина. Джентльмен, сидевший ближе всех к лежащему ничком Рову, нагнулся и осмотрел его.
— Он без сознания, — сообщил мужчина. И, снова оглядев Рова, добавил: — Но придет в себя. Хотя голова у него будет болеть.
Эти слова были встречены смехом.
— Хорошо, — сказал Гэвин. — Уберите его отсюда.
Несколько мужчин бросились выполнять его приказание. Под свист и улюлюканье публики Ровингтона вынесли из Бишопс Хилл.
Затем Гэвин обратился к публике.
— Здесь есть люди, которых, насколько мне известно, лорд Ровингтон нанял для того, чтобы сорвать спектакль. Я советую им обдумать свое поведение. Иначе я обойдусь с ними так же, только с меньшим уважением. Это понятно?
Никто не ответил, но Гэвин знал, что выразился достаточно ясно.
— Очень хорошо, — сказал он. — Позвольте нам продолжить спектакль.
Он снова скрылся за боковой дверью, постучал в нее и вышел на сцену.