Книги

Сальтеадор

22
18
20
22
24
26
28
30

… графа де Порсьена… — Имеется в виду Анри (Энрике) де Круа (годы жизни неизв.), принц де Порсьен, француз, служивший Габсбургам; титул графа носил его брат Шарль, оставшийся во Франции.

… сеньора де Фюрнеса… — Персонаж не идентифицирован.

… сеньор де Борена… — Персонаж не идентифицирован.

… голландца Амерсдорфа. — На службе у Карла находилось несколько представителей рода Амерсдорф из графства (с 1477 г. — провинции) Голландия.

XIV

… ваше высочество еще с трудом говорит по-испански. — О титуловании испанского монарха см. примеч. к гл. III.

Карл V владел землями, над которыми, по утверждениям современников, «никогда не заходило солнце» (включая колонии в Америке и — уже после описанных событий — Филиппинские острова). Даже в Европе под его властью находились территории, населенные самыми разными этносами: Испания, Германия, Нидерланды, франкоязычная область Франш-Конте, некоторые итальянские земли. Карл был весьма образован, владел многими языками, любил утверждать, что «говорит по-немецки с врагами, по-французски с друзьями, по-итальянски с дамами, но с Богом — только по-испански», однако всем этим языкам предпочитал родной ему фламандский диалект нидерландского (голландского) языка.

… чувствуя, подобно дону Диего, что рука у него может дрогнуть от слабости… — Дон Диего — персонаж анонимной «Рифмованной хроники, или Песни о Сиде» (XIV в.) и романсеро о Сиде, отец Сида. Граф Лосано, отец Химены, будущей жены Сида, оскорбил престарелого дона Диего, Сид вступился за честь своего отца и убил графа Лосано на поединке. Этот сюжет не соответствует исторической действительности, но стал весьма популярным и вошел в «Сида» Корнеля (см. примеч. к гл. IV).

Площадь Виварамбла (правильнее Вив-Рамбла) — одна из центральных площадей Гранады.

XV

Львиный дворик — продолговатый внутренний двор с юго-западной части алькасара — главного мавританского дворца Альгамбры. Изнутри вдоль его галерей тянется колоннада из стройных тонких колонн белого мрамора. Стены частично облицованы плитами голубоватого мрамора, а карнизы покрыты золотом. Прилегающие помещения, как и все парадные залы алькасара, изукрашены орнаментом и орнаментальными надписями, своды и арки декорированы резными архитектурными сталактитами (свисающими с потолка колоннами, подобными природным сталактитам). Название дворик получил от фонтана, поставленного в его центре: высеченная из цельного куска мрамора большая круглая чаша покоится на спинах двенадцати львов.

… пересек первый дворик, называемый попросту Миртовым… — Имеется в виду центральная часть дворцового комплекса Альгамбры, центр придворной жизни: прямоугольный двор с длинным и узким бассейном посредине, окруженным миртовыми живыми изгородями.

… затем прошел через дворик Водоема… — Неточность: дворик Апьберка (от. араб. «аль-берка» — «пруд», «водоем») — это иное, арабское название Миртового дворика; видимо, Дюма, посетивший Альгамбру, описывает путь дона Иньиго по памяти.

… потом — через дворик Мезуара, или Женских бань… — Снова неточность: из Миртового дворика, он же дворик Альберка, сводчатая галерея ведет в Львиный дворик; слева от галереи располагаются остатки гаремных бань с двориком перед ними, однако этот дворик не носит имя Мезуара. Видимо, Дюма спутал его с двориком Мехуара (путь в Львиный дворик ведет из Миртового направо от входа, а в дворик Мехуара — налево, после водоема) перед Мехуаром — залом, предназначенным для аудиенций и исполнения гранадскими эмирами судебных функций; после завоевания Гранады Мехуар был обращен в часовню.

… была лучшим украшением двора, над которым высилась башня Комарес… — Башня Комарес — самое высокое сооружение Альгамбры; возвышается над северной стороной Миртового дворика, отличается великолепным внутренним убранством.

Зал de la Barca («зал Лодки») — узкое и длинное помещение перед залом Послов; из Барки ведет вход в башню Комарес.

Зал Послов (Тронный) — богато декорированный зал, где находится каменный трон гранадских эмиров, на котором они восседали во время приема послов; вход в него расположен напротив окна, чтобы свет падал в лицо входящему, а эмир оставался в тени.

… переплетение арабесок на стенах… — Арабески (от фр. arabesque — букв. «арабский») — сложный насыщенный орнамент, основанный на прихотливом переплетении геометрических и растительных мотивов, иногда включающий надпись. Подобный тип орнамента сложился в арабском и — шире — мусульманском искусстве, поскольку ислам запрещает любые фигуративные изображения, объявляя их идолами.

… тысячелетиями терпеливо трудится природа, создавая сталактиты… — Сталактиты — натечные минеральные (чаще всего известковые) образования, свешивающиеся в виде сосулек, бахромы и т. п. со сводов и верхних частей стен пещер; подобные формы, образующиеся на дне пещер, называются сталагмитами.

… восхитительный павильон, называемый ныне Токадором королевы… — Токадор королевы — небольшой павильон, примыкающий к строению, именуемому покоями императора, зданию, перестроенному Карлом V и предназначенному для испанских королей во время их пребывания в Гранаде (напомним, что дворец Карла V так и остался недостроенным); этот павильон, не имевший специального названия, был перестроен ок. 1715 г. для жены Филлипа V (1683–1746; король Испании с 1700 г., кроме неск. месяцев 1724 г.), внука французского короля Людовика XIV, первого испанского монарха из династии Бурбонов. Покои королевы Елизаветы Фарнезе (1692–1766) из рода герцогов Пармских оборудовали и украшали итальянские мастера; эти покои, столь любимые королевой, получили с тех пор название tocador de la reyne — «туалетная комната королевы».

… из окон его был виден Хенералифе, похожий на необъятный олеандровый куст… — Хенералифе — дворец в Гранаде вне комплекса Альгамбры, к востоку от нее; в этом дворце находится обширный парк с бассейнами и фонтанами, чудо мавританского садового искусства, летняя резиденция эмиров.

… прошел через сад Линдарахи… — Сад Линдарахи — небольшой сад в восточной, гаремной части дворцового комплекса Альгамбры, к северу от Львиного дворика. Название получил по имени Линдарахи, знатной мавританки. Легенда, которую многие исследователи считают чистым вымыслом, гласит, что гранадский эмир Мухаммед VI Левша (правил в 1423–1425, 1428–1432, 1434–1445 гг.), многократно свергавшийся своими родственниками и возвращавшийся на престол, после второго изгнания укрылся в Малаге, правитель которой сохранил ему верность; вернувшись к власти, Мухаммед Левша отблагодарил верного подданного тем, что взял его дочь Линдараху в Альгамбру, построил ей покои на террасе, выходившей на долину Дарро (впоследствии вид был закрыт построенными императорскими покоями), а затем выдал замуж за своего родственника. Некоторые историки полагают, что легенда возникла как объяснение слова «Линдараха», т. е. «Линда Дараха» — исп. «Прекрасный Дарро» (Дарах — арабское название реки Дарро), имеется в виду — «прекрасный вид на Дарро» (ср. примеч. ниже).