– Да так, шутит.
Внезапно до Роз дошло, что все это время на кухне присутствовала Дженис Хаммер: скрестив руки на груди, мэр сурово наблюдала за воссоединением любящей семьи. Наконец она провозгласила:
– Дети, ваши родители – герои!
Алфи запрыгал от радости.
– Вы вылечили всех от гриппа? – спросил он.
Мэр Хаммер прокашлялась и добавила:
– Не только от гриппа! Ваши мама и папа также справились с парой-тройкой случаев кратковременной потери памяти и заодно исцелили несколько разбитых сердец. Такое чувство, будто их круассаны – волшебные! – Дженис резко хохотнула, заставив всех вздрогнуть. – Волшебные! Ха! И все-таки был от них какой-то… колдовской эффект. – Выйдя из задумчивости, она добавила: – И поэтому мы вручили им ключ от города.
Альберт победно поднял предмет, висевший у него на шее, – желтый картонный ключ размером полметра, повязанный красным бантом.
– А что он открывает? – с горящими глазами полюбопытствовал Алфи. – Мэрию? Можно, мы устроим там вечеринку?
Мэр Хаммер часто-часто заморгала.
– Ничего он не открывает! Ключ – символ нашей признательности и уважения.
– Уважения? – хмыкнул Алфи. – Уважение – это, конечно, хорошо, но было бы еще лучше, если бы я мог закатить в вашей мэрии цирковую вечеринку по случаю моего десятилетия.
Решив разрядить напряжение, Парди повернулась к детям и заворковала:
– Ну, как вы тут без нас?
Роз открыла рот, собираясь ответить, однако ее перебила мэр Хаммер:
– Так, скажу еще кое-что. Не хочу слушать про ваши семейные дела. Точнее, не хочу мешать вам их обсуждать. – Она поклонилась Альберту и Парди. – Спасибо вам большое. От всего сердца.
С этими словами Дженис не мешкая села в «хаммер», подняла тонированное стекло и уехала в сопровождении своего кортежа.
Роз иронично закатила глаза:
– И так все время?
– Бывало даже хуже, – улыбнулся Альберт. – Ну, детки, отвечайте на мамин вопрос: как провели эту неделю?