Моему редактору Джоанн Дикинсон (Joanne Dickinson), литературному редактору Луизе Дейвис (Louise Davies), сотрудникам «Саймон энд Шустер» («Simon and Schuster») я хочу еще раз сказать большое спасибо за деликатное редактирование и советы.
Наконец, я посвящаю этот роман моей внучке Сисли Дарлинг Эванс (Cicely Darling Evans), которая страшно хочет увидеть свое имя напечатанным в моей книге.
Лия Флеминг, 2015 г.
Примечания
1
Жемчужницы – род пресноводных двустворчатых моллюсков, производящих жемчуг.
2
Шотландские странники – коренные жители Шотландии, ведущие подобный цыганскому бродячий образ жизни.
3
Один из самых знаменитых английских сыров; его начали изготавливать монахи еще в XI столетии. Существует несколько разновидностей сыра уэнслидейл.
4
Тир на Ног – в верованиях кельтов легендарный край вечной молодости.
5
Гой – не иудей, иноверец.
6
1 ярд равен 91,5 см.
7
На самом деле жемчужница европейская называется Margaritifera margaritifera.
8
Гран – единица веса, равная примерно 65 мг.