Книги

Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8

22
18
20
22
24
26
28
30
Пастух

Не надо, гони их прочь! Тут и без них довольно всяких мужицких забав. Господа, верно, обижаются на нас.

Поликсен

Ты обижаешь тех, кто хочет нас повеселить. Мы просим, дайте нам взглянуть на этих плясунов.

Работник

Они говорят, что тройка свинопасов плясала перед самим королем и даже худший из этих сартиров прыгает вверх на двенадцать с половиной футов.

Пастух

Если почтенные господа согласны, зови плясунов, живее!

Работник

Да они тут за воротами.

Работник уходит и возвращается с плясунами.

Пляска двенадцати сатиров Поликсен

(пастуху)

Ты кой-чего еще не знаешь, друг!

(К Камилло.)

Не слишком ли мы тянем? Надо кончить. Старик болтлив и глуп.

(Флоризелю.)

Ну что, красавец? Ты так влюблен, что праздник позабыл. Когда б я был, как ты, влюблен и молод, Я милую осыпал бы дарами, Я перерыл бы все тюки торговца, Чтоб для нее сокровище найти, А ты и безделушки не купил ей. О, если бы желанная твоя Подумала об этом, то сказала б, Что ты ее не любишь, и, пожалуй, Ты не нашел бы, что ответить ей. Флоризель Достойный гость, мою любовь Утрата Не станет пустяками измерять. Мой лучший дар ношу я скрытым в сердце, И он обещан ей уже давно. — О жизнь моя, тебе пред этим старцем, Который знал в былые дни любовь, Излить хочу я душу. Дай коснуться Руки твоей, она нежнее пуха Голубки молодой, она белее, Чем зубы мавра, чем полярный снег, Провеянный жестоким зимним ветром. Поликсен И что же дальше? Как белишь ты руку, Которая и без того бела! Я перебил? О, продолжай, мы просим, — Ты будешь клясться? Флоризель Вас просить я буду В свидетели. Поликсен И друга моего? Флоризель Да, и его! И небеса, и землю! — Когда б я был красавцем первым в мире, Когда б я был сильнейшим из царей, Когда б я был умнее самых мудрых, Я б это отдал за твою любовь. — Лишь ей служить, все принести ей в жертву, Или погибнуть! Поликсен Что за щедрый дар! Камилло Он страстно любит! Пастух Что ты скажешь, дочка? Утрата Так хорошо сказать я не сумею, А лучше и придумать не смогу. Лишь по своей любви судить могу я, Как любит он. Пастух Ну вот и по рукам. В свидетели друзей мы просим новых, Я дочь свою отдам ему с приданым, Которое не посрамит невесты. Флоризель Пусть будут лишь достоинства Утраты Ее приданым. А когда умрет Один вам неизвестный человек, Я стану так богат, как вам не снилось. — Старик, благослови нас при друзьях. Пастух Давайте руки! Поликсен Подожди, любезный! Не торопись. — Есть у тебя отец? Флоризель Да, есть, а что? Поликсен Об этом знает он? Флоризель Не знает и не должен. Поликсен Мне казалось, Что лучший гость на брачном пире сына — Его отец. Прошу тебя, скажи мне — Отец твой, верно, выжил из ума, Так одряхлел, что потерял рассудок? Еще он может говорить и слушать, Вести свой дом? Распознавать людей? Иль в детство впал и не встает с постели? Флоризель О нет, мой господин, отец не стар, Он крепче многих сверстников здоровьем. Поликсен Клянусь моей седою бородой, Плохой ты сын, отца ты оскорбляешь. Сын вправе выбирать себе жену, Но для отца все счастье — в счастье сына, В хороших внуках. Он имеет право В подобном деле сыну дать совет. Флоризель Мой добрый друг, не буду спорить с вами, Но есть причины — все равно какие, — Чтоб от отца мою женитьбу скрыть. Поликсен Скажи отцу! Флоризель Нет, нет! Поликсен Скажи отцу! Флоризель Я не могу. Поликсен Открой отцу свой выбор, Ты не рассердишь этим старика. Флоризель Но я клянусь вам, это невозможно. Довольно будет, если вы скрепите Наш договор. Поликсен Я твой разрыв скреплю.

(Является в своем настоящем виде.)

Ах ты, мальчишка! Это ли мой сын! Ты слишком низко пал для принца крови. На посох ты державу променял! — А ты, предатель старый! Жаль, что петля Уж ненадолго век твой сократит. — А ты, колдунья, наглая девчонка! Так моего наследника решила Ты соблазнить! Пастух О боги, мое сердце! Поликсен Я выбью дурь из красоты твоей, Ее поставят розгами на место!

(Флоризелю.)

Вперед попробуй к ней ходить, повеса, Посмей вздохнуть, когда тебя навеки С ней разлучат, — тогда прощайся с троном! Запомни это! И ступай за нами! — А ты, старик, ты мог бы только смертью Свою вину пред нами искупить. — Ты, чародейка, ты была б достойна Любого, даже этого безумца, Когда б себя он не унизил так, Что стал девчонки нищей недостойным. Но если ты открыть ему посмеешь Свою лачугу иль обнять его, — О, я клянусь, насколько ты прекрасна, Настолько будет казнь твоя страшна.

(Уходит.)

Утрата Я все равно погибла — и без казни. Но, право, он не испугал меня. Я раз иль два хотела вставить слово, Сказать, что над лачугой и дворцом Одно и то же солнце светит в небе. Прошу вас, принц, оставьте нас, я знала, Что так случится. Будьте осторожны. А я спала и вот теперь проснулась. Пойду опять пасти мои стада И горько плакать... Камилло Говори, отец. Пока ты жив, хоть пораскинь мозгами. Пастух Я не могу ни говорить, ни думать. А ты-то, принц! Из-за твоей причуды Погиб старик восьмидесяти лет, Мечтавший умереть в своей постели, В том домике, где умер дед, отец, Лежать в могиле рядом с их костями. Что сделал ты со мной! Теперь палач Оденет в саван труп мой неомытый И выбросит его без погребенья. Проклятая! Уж ты, наверно, знала, Что это принц. Куда ж ты занеслась? О горе! Если б умереть до казни!

(Уходит.)

Флоризель Зачем так странно на меня ты смотришь? Мне тяжело, но я не испугался. Преграды закаляют, и решенья Не изменю я ни за что на свете. Отцу не покорюсь и только буду Упорнее стремиться к той же цели. Камилло Любезный принц, вам нрав отца известен. Он сгоряча и слушать не захочет. Да вы к нему пока и не пойдете, Боюсь, он вас не пустит на глаза. Дождитесь, принц, покуда он остынет. Флоризель И я дождусь. Камилло, это вы? Камилло Да, принц. Утрата Ведь сколько раз я говорила, Что кончится бедой и счастье рухнет, Едва о нем узнает кто-нибудь. Флоризель Нет, милая, твое не рухнет счастье, Пока я верен, — если ж изменю, Иссякнет жизнь и рухнет свод вселенной. О, посмотри в глаза мне! Пусть отец Отнимет трон! Что в нем? Моя держава — Твоя любовь. Камилло Благоразумье, принц! Флоризель Моя любовь — мое благоразумье. А если разум не в ладу с любовью, Отраду я в безумии найду. Камилло В вас говорит отчаянье, мой принц. Флоризель Мне все равно — отчаянье иль доблесть То, что поможет клятву мне сдержать. Ни честь, ни слава, верьте мне, Камилло, Ни древний трон Богемии великой, Ни все богатства гор, земли, морей Меня нарушить клятву не заставят, Любимой изменить не соблазнят. А потому, Камилло, вас прошу я, Прошу как друга моего отца, С которым ныне расстаюсь надолго: Когда начнет о сыне он грустить, Его утешьте дружбой и советом, Смягчайте мудро гнев его неправый. Я твердо верю, что дорогу в жизни Мы для себя сумеем проложить. Мои слова отцу вы передайте, Скажите, что с возлюбленной моей Уплыл я в море, потеряв надежду С ней быть счастливым на родной земле. Корабль мой близко, он предназначался Для дел иных, но так велит судьба. Куда плыву я — знать вам бесполезно. Камилло Желаю, принц, вам стойкости в нужде, Но не гнушайтесь дружеским советом... Флоризель Утрата, слушай... — Я сейчас, Камилло. —

(Отходит с Утратой в глубину сцены.)

Камилло Бесповоротно он решил бежать. Я был бы счастлив ехать вместе с ними, Служить им верно, охранять в пути И, воротясь в Сицилию родную, Увидеть вновь несчастного Леонта, Владыку моего и господина, Которого люблю я всей душой. Флоризель Прошу простить, мой дорогой Камилло: Так много дел, что я невежлив с вами. Камилло Мой милый принц, надеюсь, вы слыхали, Что мне случалось вашему отцу Оказывать различные услуги. Флоризель Да, вы служили преданно и честно. Отец мой любит говорить об этом, И он не знает, как вас наградить. Камилло Отлично, принц, тогда нет нужды клясться, Что я люблю и короля и все, Что королем любимо; это значит: Люблю и вас, и вам хочу служить. Примите ж мой совет, я укажу вам Страну, где встретят дружбой и любовью И вас и вашу милую, с которой — Храни вас небо! — только смерть, я вижу, Вас разлучит. Так поскорей женитесь, А я стараться буду, чтоб король Забыл свой гнев и с вами примирился. Флоризель Со мной... король... но это будет чудо! Камилло, друг мой, сотвори его — И жизнь тебе отдам я. Камилло Вы решили, Куда вам плыть? Флоризель Пока еще не знаю. Игра судьбы нас вынудила к бегству, И потому мы вверимся судьбе И будем плыть по ветру. Камилло Если так — Внимание! Немедля отправляйтесь В Сицилию и со своей принцессой (Что быть ей вашей, видно и слепцу) Идите прямо к королю Леонту. Конечно, нужен ей наряд, достойный Подруги принца. Я уж представляю, Как вас Леонт в объятья заключит И со слезами радости у сына Просить прощенья будет за отца, Как будет руки целовать принцессе, Как он любовь сравнит с прошедшим гневом И гнев отправит в тартар, а любовь Оставит в сердце расцветать и крепнуть. Флоризель Но под каким предлогом, мой Камилло, Явиться к королю? Камилло А вы скажите, Что вас король послал к нему с приветом И утешеньем. Как держаться дальше, Как сообщить от имени отца То, что пока лишь нам троим известно, Я напишу вам, принц; необходимо, Чтобы с Леонтом вы при каждой встрече Об этом говорили, чтобы в вас Почувствовал он душу Поликсена И, как ему, во всем поверил вам. Флоризель Благодарю. Придумано чудесно. Камилло И, право, это больше вам сулит, Чем бегство в неизведанные воды К далеким и враждебным берегам, Где за бедой идет беда другая, Где мореход, надеясь лишь на якорь, Стоит подолгу в нежеланном месте. Да и притом, запомните, мой принц, Основа для любви — благополучье, А горе разрушает красоту И убивает чувства. Утрата Вы неправы. Румянец гаснет в горестях нужды, Но чувства неизменны. Камилло Что я слышу! Раз в сорок лет рождаются такие, Как вы, пастушка. Флоризель Дорогой Камилло! Насколько низок род ее и званье, Настолько ж высока она душой. Камилло О да, хоть ей не дали воспитанья, Она могла б учить учителей. Утрата Оставьте, я и так уж покраснела. Флоризель Любимая, прекрасная Утрата! За что нам дан такой тернистый путь! — Вы моего отца спасли, Камилло. Вы друг наш и целитель. Что мне делать? Где средства взять, чтобы прийти к Леонту В достойном принца пышном одеянье? Камилло Об этом, милый принц, не беспокойтесь. В Сицилии ведь все мои богатства. Я напишу, и вам дадут одежду. А чтобы вы не удивлялись больше, Пойдемте, я скажу вам кое-что.

Отходят в сторону.

Возвращается Автолик.

Автолик

Ха-ха! Ну какая же дура эта честность! А доверчивость, ее родная сестрица, — тоже балда! Я спустил им весь мой хлам. В моем коробе не осталось ни фальшивых бриллиантов, ни ленточки, ни зеркальца, ни брошки, ни песенника, ни тесемки, ни перчаток, ни шнурка, ни браслетки, ни колечка — пусто! Каждый лез первым, точно я продавал амулеты, которые приносят счастье. Тут-то я и приметил, чей кошелек потолще, и хорошо это запомнил. Этот шут, который хвалился своим умом, так очаровался песнями девок, что не отходил от меня, пока не вызубрил и слова и голос. А глядя на него, и остальное стадо так заслушалось, что весь ум ушел у них в уши. Можно было в любой карман под юбку залезть — никто бы и не заметил, — отрезать кошелек, отпилить ключи от цепочки. Каждый только и слышал, что песни моей милости, и наслаждался этим враньем. И пока они этак спали наяву, я прикарманил все кошельки, туго набитые для праздника. Не явись этот старый хрен со своими воплями о дочке и о королевском сыне, не спугни он этих галок с мякины, я бы уж ни одного кошелька в живых не оставил.

Камилло, Флоризель и Утрата возвращаются на авансцену.

Камилло Мое письмо прибудет вместе с вами И все его сомненья разрешит. Флоризель А то письмо, что вам Леонт напишет... Камилло Подарком будет вашему отцу. Утрата Храни вас небо! Вы нам каждым словом Сулите радость. Камилло

(видит Автолика)

Это кто такой? Он будет нам помощником прекрасным, Мы не должны ничем пренебрегать. Автолик

(в сторону)