С колотящимся сердцем Салли стала спускаться ниже, продолжая скользить взглядом по воде.
– Уиллис, – окликнула она на ходу. – Ты не мог бы меня подменить… – Не дожидаясь ответа, она спускалась все ниже, сканируя взглядом поверхность моря по левому борту.
– Мистер Кент, что вы хотели? – откликнулся меж тем Уиллис.
Уже ступив на цепи, Салли заметила еще одну корку метрах в двадцати от корабля.
– Уиллис, – снова позвала она. – Ты видел это?
– Вроде как мусор? – отозвался матрос. – Похоже на апельсиновую кожуру.
– Посмотри в подзорную трубу. И поищи еще впереди.
Вскоре зоркий марсовый вскинул руку:
– Вон там, сэр! И еще там… Два румба от носа.
– Отлично! – Обернувшись, Салли крикнула: – Эй, на палубе! – Однако ее слова, отнесенные ветром, не достигли ушей стоявшего на шканцах Коллиара.
Спрыгнув вниз, Салли направилась было к юту, но проход преградила чья-то крупная фигура.
– Кент, ты почему здесь? Немедленно возвращайся наверх.
Это был не кто иной, как Гамидж, успевший, видимо, поправиться после знакомства с ее жгучей приправой.
– Послушайте, мистер Гамидж, не будете ли вы так любезны доложить мистеру Коллиару об обнаружении по левому борту апельсиновых корок? Вон, смотрите!
Гамидж взглянул в указанном направлении, но увидел не совсем то же самое, что она.
– Мусор? И что с того? Если бы ты обнаружил рыбину…
– Ну, если только сардинку на поджаренной гренке. Гамидж, вы что, не понимаете?
Ну, конечно же, он не понимал. Так же, как и Уиллис, который таращился на нее, полагая, видимо, что она тронулась умом. Но Коллиар наверняка сразу же все поймет.
Салли была готова побиться об заклад, что уж первый-то лейтенант в мгновенье ока осознает значение плавающих в море корок. И она не собиралась тратить время на то, чтобы помогать Гамиджу выбираться из трясины его непроходимой тупости.
Однако тот по-прежнему блокировал ей путь.