Книги

Почти скандал

22
18
20
22
24
26
28
30

Однако никакая сдержанность не могла ослабить тугой узел напряжения, затянувшийся у него внутри. Он совершил чудовищную ошибку. Ему не следовало брать с собой Салли. Да и вообще не нужно было соглашаться на участие в этом капитанском замысле.

Дэвид находился в тылу врага, в наполеоновской Франции, вместе с девятнадцатилетней сестрой своих друзей, и в любой момент мог упасть в обморок, как кисейная барышня.

Коллиар почувствовал головокружение, когда они приближались к густым лесным зарослям, протянувшимся по берегу небольшой речушки. Он подумал, что там, под деревьями, прислонившись к стволу, он сумеет преодолеть подкашивающий приступ «земной» болезни. Он попытался дышать глубже, но дыхание все равно получалось мелким и прерывистым, легкие работали толчками, как износившийся трюмный насос. Ночь вообще выдалась теплая, к тому же здесь, вдали от берега и освежающего океанского бриза, воздух был более плотным, нагретым испарениями почвы.

И когда Коллиару уже казалось, будто он выдюжит, тем более что его сапоги снова намокли при переходе через ручей, все вокруг поплыло, накренилось, и он рухнул как подкошенный.

Дэвид стукнулся так сильно, что у него прервалось дыхание, и продолжал так лежать, чувствуя, как намокает мундир, пока перед его носом не появилась Салли, точнее – ее огромные башмаки.

– Мистер Коллиар, что с вами? – Она подхватила его под мышки и потащила на сухое место.

Чувство стыда и унизительности своего положения пропитывали Дэвида подобно воде. Он совершенно не владел своими ногами. И пока земля не перестанет вздыматься и опадать под ним подобно волнам, о дальнейшем продвижении не может быть и речи.

Салли, присев на корточки, заглядывала ему в лицо. Лунный свет освещал ее бледное лицо, и она была похожа на любопытную сову, взирающую на него со спокойной вековой мудростью.

– Мистер Коллиар, что случилось?

Дэвид больше не мог скрывать свой недуг.

– Мне плохо. – Он скрипнул зубами. – На суше у меня начинается что-то вроде морской болезни.

Салли аж покачнулась от изумления, ее брови взлетели вверх.

– Вот так новость! – И она принялась хлопотать над ним, расстегивать мундир и жилетку, словно он был какой-нибудь зеленый гардемарин вроде мистера Уэрта, а не бравый офицер Королевского военно-морского флота и ее непосредственный командир. – И кто бы мог подумать, что такой человек…

– Кент, заткнись.

Салли меж тем уже стянула с него мундир и теперь развязывала на шее галстук.

– Это пройдет… будем надеяться. Когда вы последний раз сходили на берег? В Портсмуте?

Дэвид попытался покачать головой, но даже и это незначительное усилие заставило землю опасно накрениться влево. Поэтому он откинулся на валун, находящийся позади, и когда его спина ощутила твердую опору, головокружение несколько ослабло. Салли уселась около него и, выудив из кармана компас, взглянула на стрелку.

Готовый ко всему, надежный «гардемарин Кент»…

– Нам в ту сторону. Двинемся, как только вам станет лучше. Несколько минут мы можем отдохнуть. – Салли запрокинула голову, глядя в небо. – Ночь просто замечательная.

Сколько в ней позитива и оптимизма…