Книги

Победить смертью храбрых. Мы не рабы!

22
18
20
22
24
26
28
30

Офицер так и спросил – «язык», даже не подумав уточнить – немецкий или французский, к примеру. Понятный ход. Ведь немцу и раньше было известно, что пленник плохо владеет иностранным языком. Подобная методика имела своей целью унизить, рассердить и вывести из себя Илюхина. Сержант это прекрасно понимал.

– Ты утверждаешь, что служил в подразделении СС. Как ты мог это делать, не понимая приказаний?

Илюхин посмотрел на переводчика. Такой же чванливый урод, что и допрашивающий офицер.

– Наши командиры хорошо говорили по-русски.

Офицер вновь некрасиво поджал губы, видимо, демонстрируя тем самым собственное отношение к владению русским языком. Второй, выполняющий функции переводчика, оказался более сдержан. Лишь понятливо кивнул и продолжил:

– Какие функции ты выполнял? Как называлось подразделение?

– Я уже говорил все это. – Илюхин попытался уйти от ответа. С самого утра, с момента прибытия в город, его допрашивали дважды. Подробно, тщательно, под запись. Нынешний допрос стал третьим.

– Говори, – невозмутимо возразил переводчик.

– Оперативный отряд «Н»[10]. – Сержант в любом случае не собирался говорить правду. Даже в совершенно другом мире, где никто и никаким образом не мог проверить его слова.

– Там были только русские? В этом вашем отряде? – Видимо, эта тема очень сильно интересовала переводчика.

Прекрасно понимая, какого ответа от него ждут, Илюхин покачал головой:

– Командование – немцы из прибалтийских, белогвардейцы бывшие. Рядовой состав из пленных украинцев, белорусов, русских… Поляков много было.

Переводчик, внимательно выслушав, довел все до офицера. Тот, буравя взглядом Илюхина, бросил несколько слов.

– Чем вы занимались? – Это было понятно и без перевода.

Не стремясь слишком уж приуменьшить знание немецкого, Илюхин дал себе несколько секунд якобы на усвоение вопроса и затем кивнул, будто бы наконец поняв:

– Каратели. Мы убивали евреев, коммунистов. Да вообще… всех.

– Как ты оказался вместе с красными? Разве они не должны были тебя расстрелять? – Это уже переводчик. Сосредоточенный маленький человечек с хитрыми глазками-бусинками.

– Вы теряете время… – Увидев, как нахмурился офицер, Илюхин тут же исправился: – Я уже говорил, но повторюсь: меня перевели в пехотную часть, на фронт. Затем мы отступали, и нам пришлось оборонять деревню. Эти разведчики, о которых я вам рассказывал, взяли нас в плен. А затем мы каким-то образом оказались здесь, в вашем мире! Мы у них на положении пленных. Никто нам не верит, и расстрелять могут в любую минуту. До поры нас спасало лишь то, что никому не понятно было, что происходит вокруг и где мы находимся. Сейчас капитан определился, что собирается делать дальше. Поэтому я и решил сбежать.

Немец, выслушав перевод, вновь снисходительно усмехнулся. Видимо, другого он и не ожидал. Мечущийся, трясущийся за свою шкуру жалкий предатель: разве не такими привык он воспринимать русских? Илюхин четко знал, что ему следует делать и как себя вести.

Закрывшаяся дверь отгородила русского от двух офицеров. Лицо одного из них, только что изображавшее брезгливость, словно по мановению волшебной палочки, сменило выражение. Сделав десяток стремительных шагов по ковровой дорожке, устилавшей пол, немец остановился, позволив догнать себя тому, кто представлялся переводчиком.