– Мой конь потерял подкову. Потребовалось довольно много времени, чтобы принять необходимые меры.
– Не имеет значения. Теперь ты здесь.
– Да. Как вы приказали. – Картер откашлялся. Разговор, видимо, будет труднее, чем он ожидал. – Майор Роллингсон нагрянул к Баррингтонам. Он мне все рассказал. Полагаю, именно по этой причине вы вызвали меня домой?
– Он повторил эту грязную ложь тебе? – ахнул герцог, смертельно побледнев. – Будь он проклят! Я прикажу арестовать его за клевету и отправить в тюрьму!
Картер почувствовал, как внутри нарастает раздражение.
– Роллингсон лжет?
– Лжет!
– Он выглядит слишком разгневанным, слишком уверенным в себе, – осторожно возразил Картер.
Буря эмоций разрывала ему грудь. Он должен был бы испытать облегчение, услышав слова отца. Но, хотя герцог произнес их с большой убедительностью, по мнению Картера, в тоне его недоставало искренности, недоставало убежденности.
– Я не могу отвечать за заблуждения этого человека.
– Но почему именно вы? Должна же быть какая-то причина, почему Роллингсон вывел такое заключение?
Герцог, нервно взглянув на Картера, вскочил на ноги.
– Очевидно, его мать служила у лорда и леди Олдертон.
– Да, гувернанткой. Вы когда-нибудь были с ней знакомы?
Герцог скрестил руки на груди и высокомерно посмотрел на сына.
– С какой стати мне стали бы представлять гувернантку?
Картер пожал плечами. Прекрасный довод. Если кто и мог встречаться с этой женщиной, то скорее всего его мать. Дети и гувернантки – сфера женских забот.
– Стоит ли мне расспросить Олдертонов насчет ее пребывания в их доме?
– Боже милостивый, нет! Олдертон жалкий шут и склонен к сплетням. Он будет только рад распространить обо мне эту ужасную ложь.
– Если вы не хотите разузнать о прошлом этой женщины, тогда мы должны изучить прошлое Роллингсона.