— Я промою рану и присыплю порошком базилика, а потом наложу несколько швов на спине. Посмотрим, как пойдет дальше.
— Спасибо, — пробормотал Найт. — Сейчас отнесу ее наверх.
— Хорошо, — кивнул доктор и, помедлив, спросил:
— Как это случилось? Грабители?
— Можно сказать, что так. Она спасла мне жизнь. Получила пулю, предназначавшуюся для меня.
— Найт?
Найт поспешно опустился на колени возле дивана, погладил кончиками пальцев брови, щеки и лоб Лили.
— Теперь все будет хорошо. Лили. Ты в безопасности. Я должен отнести тебя наверх.
— Ты здоров? С тобой все в порядке? Клянешься?
— Клянусь.
Когда Найт поднял Лили, она застонала.
— Дыши медленно. Глубоко и медленно. Ты помнишь. Медленно.
Берк Драммонд и доктор Броуди обменялись взглядами. Найт понес Лили по широкой лестнице на второй этаж, чувствуя, что друг не сводит с него глаз. Он должен рассказать Берку все, но не теперь. Сначала нужно позаботиться о Лили.
— В Алмазную комнату, — подсказал Берк, заходя вперед, чтобы открыть дверь. В камине уже горел огонь, и миссис Пепперолл стояла у кровати, снимая покрывало.
Лили не хотела, чтобы Найт покидал ее. Когда муж положил ее на постель, она приникла к нему, всхлипывая:
— Нет, Найт, пожалуйста, не уходи! Ты обещал, что мы поедем в Венецию. Навсегда, ты сказал. Не уходи!
— Не уйду, — прошептал он нежно, ласково, как ребенку. — Я не покину тебя. Но только ты должна заснуть. Лили. Ты сможешь это сделать, как, по-твоему?
— Не уходи!
Найт нагнулся и поцеловал Лили в губы.
— Все хорошо, любимая. Разве ты не веришь мужу? Я никогда не лгал тебе. Все в порядке.