Книги

Лёд и пламень

22
18
20
22
24
26
28
30

— Поставьте их на стол, Фелисия, — бросила она и включила следующую страницу на экране дисплея с данными о деятельности бумажной компании «Вентура пейпер» за этот год.

— Какого черта ты здесь делаешь?

Резкий голос отца вырвал ее из задумчивости, и, подняв глаза, она встретила его разгневанный взгляд. Секунду она не могла собраться с мыслями.

— Извини. Я решила, что это моя секретарша принесла кофе и бутерброды.

— Твоя секретарша?

Лесли захлопнул за собой дверь и медленно двинулся к одному из больших кожаных кресел, в симметричном порядке расставленных перед столом. Он сел и медленно откинулся в нем, глядя на дочь с рассеянным и немного усталым выражением, какою она никогда не видела прежде. Казалось, энергия покинула его, и это ее беспокоило. Это пугало ее больше, чем мысль о гневе, который мог обрушиться на нее.

— Да. Фелисия, — пробормотала она, поспешно подыскивая слова в свое оправдание.

— Я знаю, кто секретарша в этом кабинете, — проворчал Лесли. — Чего я не знаю, так это какого черта здесь сидишь ты. И что это за экстренное совещание ты назначила на сегодня?

— Ты уже знаешь об этом?

— Да, я узнал от Дино. Когда он позвонил мне, то был почти на грани истерики. — На миг веселая искорка блеснула в его глазах, но тут же исчезла. Он пристально взглянул на нее. — Ты что же, уселась на место Кейта?

Мэрион побледнела, но не двинулась с места. Она смотрела на своего отца, и глаза ее темнели от горя.

— Да, — тихо сказала она. — Когда я пришла сюда, Чарлз, Дино и Фрэнки спорили, кому будет принадлежать этот кабинет.

На этот раз слегка побледнел сам Вентура. Но тут же взял себя в руки и почти против воли улыбнулся.

— И ты разрешила этот спор, просто забрав его себе?

— Да. Я разрешила его, забрав кабинет себе, — твердо повторила она, но в голосе ее звучала горечь и печаль.

Лесли перевел взгляд на колонки цифр на дисплее и прочел несколько строк.

— «Вентура пейпер». Зачем тебе это нужно?

— Я уже просмотрела данные обо всех главных компаниях «Вентура индастриз». По крайней мере те, которые успела за… — Она бросила взгляд на свои маленькие золотые часики, — …за три часа сорок минут.

Лесли перевел взгляд с экрана на лицо дочери, сознавая, что что-то изменилось в ней. Она выглядела усталой, но глаза, глаза были другие. Они стали старше, гораздо старше, чем он представлял. И это поразило его. Она ведь тоже потеряла Кейта.

Иногда он спрашивал себя, а не любила ли она Кейта больше, чем они все, — больше, чем он, больше, чем даже Надин, его жена и мать Кейта, обожавшая сына. Внезапно сознание того, что его дочь страдает, а он ни разу за все эти дни даже не вспомнил о ней, поразила его как тяжкий удар. Что же происходит? Ведь он всегда старался оберегать свою семью и все же не смог воспрепятствовать тому, что болезнь унесла его дорогую Надин, а наркотики убили сына. Хотя он уже нанял частного детектива, чтобы разыскать того ублюдка, который снабдил его этим зельем. И вот теперь у него осталась только Мэрион… Чувство вины словно ножом резануло по сердцу, когда он вдруг понял, как мало внимания ей уделял. А она, должно быть, измучена. Она ведь тоже изнемогает от горя.