Книги

Китайские идиомы

22
18
20
22
24
26
28
30

1. Идиома 多歧亡羊 означает «на развилке дорог потерять овцу». Она используется, когда хотят сказать, что если человек не выберет правильное направление, то при поиске истины собьется с пути из-за большого количества альтернатив.

2. Идиома 亡羊得牛 переводится как «потерять овцу, но найти вола». Она используется, когда нужно сказать о малой потере, но большой находке.

3. Идиома 亡羊之叹 буквально означает «сожалеть о потерянной овце». Она используется в тех случаях, когда человек проявляет нерешительность в учебе или работе и в результате ничего не добивается.

Услышав пение петуха, взмахнуть мечом

В эпоху Восточная Хань жил известный генерал Цзу Ти.

В детстве он проводил время за играми, а читать не любил. Только в юношеские годы Цзу Ти понял, что мало читал, поэтому он начал усердно наверстывать упущенное.

Они услышали пение петухов и встали с постели, чтобы упражняться с мечами

Вместе со своим хорошим другом Лю Кунем Цзу Ти занимался ушу и самообразованием, читая книги. Однажды глубокой ночью он услышал во сне пение петуха. Цзу Ти вздрогнул от испуга, сел и разбудил Лю Куня. Считалось, что не к добру услышать пение петухов среди ночи, однако ЦзуТи сказал Лю Куню: «Я считаю, что пение петухов вовсе не приносит несчастья. Теперь мы будем вставать и упражняться с мечом каждый раз, когда услышим его». Лю Кунь охотно согласился с предложением друга. С тех пор они каждый раз вставали с постели и упражнялись с мечом, когда слышали пение петухов, а в обычное время с усердием читали книги. Прошло время, и они стали универсальными талантами, в равной степени владеющими пером и мечом.

По книге «История династии Цзинь».

Глава «Жизнеописание Цзу Ти»

Комментарий:

Идиома «Услышав пение петуха, взмахнуть мечом» пишется так: 闻鸡起舞 (wén jī qǐ wǔ). Она используется, чтобы описать целеустремленного человека, который может быстро начать действовать.

Пример:

当别人还在梦会周公的时候,他已经闻鸡起舞, 投入到学习当 中了。

Когда все еще спали, он вставал с [первыми] петухами и начинал учиться.

Синонимы:

发愤图强 собраться с силами; приложить все силы;

自强不息 постоянно совершенствоваться; неуклонно стремиться вперед;

孜孜不倦 стараться изо всех сил; работать без устали;

废寝忘食 отказаться от сна и забыть о еде, обр. самоотверженно, неустанно.