Тут-то правитель царства Чу, позорно сбежавший в Чэнъ-ян, вспомнил слова министра Чжуан Синя и отправил людей, чтобы вернуть его на службу.
Когда Чжуан Синь приехал в Чэнъян, Сян-ван сказал ему:
– Я не послушал вас в прошлый раз. Что мне теперь делать, когда ситуация приняла такой оборот?
– Я знаю одну пословицу: увидев зайца, никогда не поздно обернуться и позвать охотничьих собак, а потеряв овцу, никогда не поздно починить загон! – ответил Чжуан Синь.
После этого Чжуан Синь рассказал о многих способах управления государством. Его слова нашли отклик у Сян-ва-на, и тот начал действовать.
Комментарий:
Идиома «Чинить загон, когда овцы убежали» пишется так: 亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo). Она означает: «потеряв овцу, никогда не поздно починить загон»; при возникновении проблем необходимо как можно быстрее придумать способ решить их. 牢 переводится как «загон для животных».
Иероглиф 亡 нельзя понимать в значении «гибель, смерть».
Иероглиф 牢 нельзя трактовать как «крепкий, прочный».
Пример:
虽然你已经浪费了不少时间,不过亡羊补牢,抓紧时间 学习,这次期末考试你还是可以考好的。
Ты уже потратил зря немало сил, но лучше взять себя в руки поздно, чем никогда. Уделяй больше времени учебе, и тогда в конце семестра ты хорошо сдашь экзамен.
Синоним:
知错就改 сделал ошибку – исправляй.
Антонимы:
知错不改 знать об ошибке, но не исправлять ее;
一错再错 совершать ошибку за ошибкой.
ИДИОМЫ О ПОТЕРЕ ОВЕЦ
В китайском языке достаточно много идиом о потере овец. Например: