调虎离山 (diào hǔ lí shān) – вынудить тигра покинуть гору; выманить противника с укрепления.
欲擒故纵 (yù qín gù zòng) – если хочешь схватить, прежде дай отойти; отличаться гибкостью.
抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) – бросить кирпич, чтобы заполучить яшму; изложить свое мнение, чтобы инициировать обсуждение и получить компетентную точку зрения.
擒贼擒王 (qín zéi qín wáng) – чтобы схватить разбойников, надо прежде схватить главаря; в любом деле нужно начинать с главного.
釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) – вытаскивать хворост из-под очага; пресечь в корне.
浑水摸鱼 (hún shuǐ mō yú) – мутить воду, чтобы поймать рыбу; в корыстных целях воспользоваться беспорядками.
金蝉脱壳 (jīn chán tuō qiào) – золотая цикада сбрасывает чешую; бросить что-то яркое для отвода глаз.
关门捉贼 (guān mén zhuō zéi) – запереть ворота, чтобы схватить вора; окружить противника.
远交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) – дружить с дальним и воевать с ближним.
假道伐虢 (jiǎ dào fá guó) – потребовать прохода через Го, чтобы напасть на него; одолжить у союзника ресурсы, чтобы атаковать общего врага, а после победы использовать эти ресурсы против того, кто тебе их одолжил.
偷梁换柱 (tōu liáng huàn zhù) – выкрасть балку и подменить колонны, не передвигая дома; совершить подмену.
指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái) – грозить софоре, указывая на тут; косвенно воздействовать на одного, оказывая прямое воздействие на другого.
假痴不癫 (jiǎ chī bù diān) – притворяться глупцом, не поддаваясь вожделениям; прикидываться глупым, но на самом деле все понимать.
上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) – завести на крышу и убрать лестницу;
树上开花 (shù shàng kāi huā) – на сухом дереве развесить цветы; использовать чужой авторитет, на первый план выдвинуть «приукрашенную» реальность.
反客为主 (fǎn kè wéi zhǔ) – пересадить гостя на место хозяина; перехватить инициативу.
美人计 (měi rén jì) – красавица; ловушка; послать к противнику красивую женщину, чтобы создать разногласия в его лагере.