Книги

Китайские идиомы

22
18
20
22
24
26
28
30

无的放矢 пускать стрелы без мишени, обр. бесцельный.

ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ СТРАТАГЕМ

Идиома 声东击 со значением «подняв шум на востоке, напасть на западе» относится к тридцати шести планам, которые также называют «тридцать шесть стратагем». Это тридцать шесть военных приемов, которые делятся на следующие группы:

Стратагемы победоносных сражений[48]:

瞒天过海 (mán tiān guò hǎi) – обманув государя, переправиться через море; вводить в заблуждение.

围魏救赵 (wéi wèi jiù zhào) – осадить Вэй, чтобы спасти Чжао; отвлечь врага ударом по его тылу.

借刀杀人 (jiè dāo shā rén) – воспользовавшись чужим ножом, убить человека; выполнять грязную работу чужими руками.

以逸待劳 (yǐ yì dài láo) – спокойно ждать, когда враг утомится; вымотать противника.

趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) – среди пожара учинить грабеж; воспользоваться сложной ситуацией.

声东击西 (shēng dōng jī xī) – подняв шум на востоке, напасть на западе; применить обманный маневр.

Стратагемы конфликта:

无中生有 (wú zhōng shēng yǒu) – из ничего сотворить что-то.

暗度陈仓 (àn dù сhéncāng) – [для вида чинить деревянные мостки], втайне выступить в Чэньцан; втайне осуществить мероприятие.

隔岸观火 (gé àn guān huǒ) – с противоположного берега наблюдать за пожаром; оставаться безучастным к чужой беде.

笑里藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) – в улыбке прятать нож; повести себя как двуличный человек.

李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) – пожертвовать сливой, чтобы спасти персик; заменить одно другим.

顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng) – увести овцу, попавшуюся под руку; мимоходом прихватить чужую вещь.

Стратагемы атакующего:

打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé) – бить по траве, чтобы вспугнуть змею; привлечь внимание врага неосторожным действием.

借尸还魂 (jiè shī huán hún) – занять труп, чтобы вернуть себе жизнь; воскресить старые идеи, придав им совершенно новое значение.