Из уст словно река изливается
Го Сян был китайским философом времен Западной Цзинь. Он исследовал трактаты «Чжуан-цзы» и «Лао-цзы». Уже в молодые годы Го Сян проявил свои способности. Он был образован, ему нравилось наблюдать за предметами и явлениями и анализировать их. К тому же Го Сян обладал богатыми знаниями и имел собственное мнение по многим вопросам. Его слава постепенно росла. Хотя Го Сян вовсе не хотел быть чиновником, император постоянно присылал к нему людей, которые наконец уговорили его поменять род деятельности, и Го Сяну пришлось отправиться на службу при императорском дворе. Многие образованные люди того времени стали презирать его за это.
В столице таланты Го Сяна постепенно раскрылись, и ярче всего – его красноречие. Все обнаружили, что его мнение было особенным, он говорил четко и убедительно, выразительность его речи поражала. Го Сян мог говорить обо всем, не останавливаясь и не теряя логическую связь между мыслями.
Один человек по имени Ван Янь очень восхищался Го Ся-ном. Он часто хвалил его и сравнивал его речь с рекой, которая бесконечно стремится с горы вниз и не высыхает.
Идиома «Из уст словно река изливается» изначально была похвалой красноречивому оратору. Сейчас она приобрела негативную окраску и означает «пускаться в рассуждения; разглагольствовать».
Комментарий:
Идиома «Из уст словно река изливается» пишется так: 口若 悬河 (kǒu ruò xuán hé). Дословно она означает «говорить так, будто из уст водопад льется». Выражение используется, когда человек умеет вести диспуты и обладает красноречием. 若 имеет значение «как, словно», а 悬河 – «водопад».
Пример:
王老师口才很好,讲起课来口若悬河。
Учитель Ван отличается красноречием. На уроке он говорит так, словно из его уст река льется.
Синонимы:
侃侃而谈 говорить уверенно и с полным основанием;
能言善辩 быть красноречивым; владеть даром слова.
Антонимы:
沉默寡言 молчаливый, неразговорчивый; скупой на слова;
笨嘴拙舌 быть косноязычным.
ИДИОМА 口中雌黄
Ван Янь имеет отношение и к другой популярной китайской идиоме – 口中雌黄(«охра во рту»).