Книги

История Армении

22
18
20
22
24
26
28
30

67

Ануш (Ан"уш берд) – по-армянски значит „крепость забвения". Заключенный в эту крепость предавался забвению навсегда и умирал там. Фавстос называет ее также Андмиш берд, что по-персидски значит то же самое. По свидетельству Фавстоса и Моисея Хорен-ского, крепость эта находилась в Хужастане, что соответствует в настоящее время провинции Хузистан в Иране.

68

Остикан – пехлевийское слово остикан, означающее преданный, верный. У армян остиканами назывались преданные и верные царю люди, которых царь назначал правителями над гаварами или страной.

69

Халдик – Халдия, нын. Лазистан.

70

Правильное чтение „Олакан".

71

Глак Мардпет – в тексте всюду Длак, мы переправили в „Глак" и находим, что это лицо идентично с евнухом армянского царя, упоминаемым Аммианом Марцелином.

72

Балх – обычная форма Бахл, назывался также Бахл Аравотин, или по-пехлевийски Бахли-Бамик – восточный Бахл. Это – древнейший город в Бактрии, в долине реки Оксус (Аму Дарьи), между горами Парапамис и Тянь-Шань. Упоминается уже в клинописной надписи Дария Гистаспа в VI в. до н. э. Родина Зороастра, столица Кира, а впоследствии кушанов. Ныне в развалинах. Недалеко от этого места, в пределах Афганистана, построен новый город того же названия (Ст. Малхасянц).

73

Армянского слово неркини обычно переводится словом евнух, неркинапет – главный евнух. Однако следует заметить, что у того же Фавстоса (кн. VI, гл.5) слово неркини употребляется в смысле „советник по внутренним делам", „ближний советник". Зорт, в отношении которого употреблено это слово, конечно, как епископ не мог быть евнухом, ибо это не допускалось правилами церкви (Ст. Малхасянц).

74

Гусан – см. прим. 29.

75

Амич – слово, встречающееся в литературе два только раза (у Егише и у Фавстоса). Точное значение неизвестно. Вероятно, это лакомое блюдо, приготовленное из дичи.

76

Древнее название этой обширной области было Атрпатакан, как пишут многие армянские авторы, согласно пехлевийской форме Aturpatakan. Новее формы Атрпайтакан и ныне употребляемая Адербейджан. В приведенной Фавстосом форме „атрпатчацн" уже виден переход звука к в дж (Ст. Малхасянц).