(б) красота (46.16): Slav, De virt. добавляют и «и рост».
Это означает, что на странице 46
(а) исправления и ошибки (см. п. 4 выше), найденные в
(б) случаи, когда слова из другого текста, имеющие самостоятельный интерес для читателей Малалы, или там, где наше решение исключить их из М* было трудным, или там, где другие предположили, что пассаж отражает M*, мы считаем, что мы должны записать свои суждения, выражающие несогласие с ними. В этих случаях причина нашего интереса и/или степени нашего скептицизма часто делается явной в прилагаемой записке. По крайней мере, знак "CF", помещенный перед словом (словами) в вопросе, призван показать, что этот пункт был включен в иных целях, нежели реконструкция М*. Иногда, по той же причине, "CF" используется до третьего альтернативного чтения в спорной точке, после леммы и предпочтительного предложения.
В некоторых случаях, когда затрагиваются тексты на разных языках, словесное тождество трудно определить. Но даже тогда, когда все интересующие нас тексты имеются на греческом, некоторая гибкость допускается, особенно в несущественных изменениях формулировок в пассажах, которые в противном случае идентичны на несколько строк. Перевод был сделан либо из переводимого текста в этой точке (в случае леммы) или с первого текста, к которому была сделана ссылка.
Где вариации шире, хотя интересующие тексты по-прежнему дают комбинированную опору к предложению, используются две другие тактики:
(а) система скобок, указывающая на точки разногласий и для показа отдельных свидетельств;
(б) квалификация поддержки, оказанной одному или более свидетельствам, дана знаком "cf."
В общем, мы бы предостерегли читателей от каких-либо сокращений примечаний относительно точных свидетельств источников, кроме тех, что непосредственно переведены в примечаниях.
Первый текст, который цитируется в Testimonia и других списках источников — это то, что был приведен выше (см. п. 13 выше). Остальное — то, что цитируется в порядке хронологии и/или полезности (два критерия, которые согласны в целом, но часто не согласны в частности). В конце даны те тексты, ценность которых должна быть квалифицирована по "CF", кроме славянских текстов в списках Testimonia, которые предоставляются вместе в конце. Тем не менее, эти принципы были соблюдены импрессионистическим образом, не пытаясь соблюсти научную строгость.
Мы должны подчеркнуть, что ссылки на текстовые комментарии не касаются обсуждения содержания пассажа, если это не влияет на текст. Некоторые ссылки, информирующие об элементах в списке, включены, чтобы показать научный контекст текстовых решений, которые мы сделали. Другие относятся к существенным аспектам анализа соответствующих вопросов текста. Показываемые пассажи, как правило, поддерживают линию, которую мы приняли, если разногласия не указаны.
Ответ на этот вопрос осложняется трудностью определения "оригинального текста Малалы", М*. В то время как возможности многократного авторства или нескольких изданий остаются открытыми, этот вопрос не имеет прямого ответа. В любом случае, скорее всего, что М* реконструируется в разных точках, и текст представляет собой различные этапы в текстовой истории летописи.
Наши методы были эмпирическими. Это счастье, что есть несколько очень ранних свидетелей, например, Тускуланские фрагменты, Евагрий, Иоанн Эфесский и Пасхальная хроника, которые были написаны в течение примерно столетия после последних событий летописи. На этом сравнительном материале мы можем проверить практику более поздних текстов, например, славянский перевод и фрагмент, к которому мы даем символ А — это хорошие свидетели. Но нет никаких сомнений в том, что некоторые из наших предложений для М* не восходят к редакции VI века. Некоторые из них, например, краткий Феофан, дают материал для М*, который был сокращен еще в
В другом месте мы, возможно, пошли слишком далеко назад, за текстом Малалы, вслед за его источниками. В книге 5, например, мы можем идти обратно мимо Малалы к Диктису, и могут быть другие подобные случаи в подробном рассказе о последних трех книгах, где мы можем дать реконструкции, скажем, из городской летописи, которые были реферируемы отдельно от другого источника, а также Малалы.
Археографическая реконструкция ранних текстовых слоев легче тенденциозной греческой летописной традиции, дающей сокращенные версии, переходящие из одного текста в другой. Цель — оставить пространство для материала из других источников, особенно современного самому писателю материала. В точках, где наши решения могут быть хорошо проверяемы ранними источниками, кажется, что в большинстве случаев, когда более полные версии событии сохранились в другом тексте, короткое повествование в Ba объясняется, как сокращение
При выборе материала для безоговорочной поддержки в примечаниях, мы имели в виду вероятность 50%. Где мы думаем, что более вероятно, чем нет, что слова взяты из M* (или, что они находятся на прямой линии текстовой эволюции от Малалы к
В длинном отрывке в Книге 5, а также рассеянные по более поздним книгам, об истоках имперского правления, Малала дает большое количество описаний главных героев его работы. Они принимают форму списков атрибутов, физических и моральных, и, как и все списки, они особенно нестабильны в текстовой традиции. Существует много возможностей для бездействия здесь и искажения текста от портрета к портрету. Официальные характеристики списков интенсивно изучались в начале этого века: Furst, 1902, Schissel von Fl 1908, Patzig 1911. В результате из принципов, провозглашенных в этих исследованиях, мы сделали для этих отрывков необычно положительные предложения по материалу, полученному из М*, даже если они сохранились в конце и, очевидно, восходят к проблемным источникам, таким как Homerica Цеца (которые представляют собой стихи гекзаметром).
Введение к книгам XIII-XVIII
Видимо, нет более парадоксальной ситуации в отечественной историографии, чем ситуация с «Хронографией» Иоанна Малалы. Одно из программных ранневизантийских сочинений, в котором представлен только что оформившийся византийский (всемирнохристианский имперский) взгляд на мировую историю, длительное время бытовавшее в культуре Древней Руси в славянском переводе, до сих пор не имеет полного научного русского перевода. Не будем искать причины этого явления. Текстологические трудности и ситуация со стабильным текстом на фоне различных рукописных традиций — очевидны. Но аргумент о том, что ценность исторического источника имеет лишь книга XVIII, которая переведена (кстати, не полностью) — смешон. Именно во взгляде антиохийского монаха VI в. на библейскую, античную и, конечно, византийскую историю заложены огромные исследовательские возможности в плане изучения великого и почти незаметного современникам ранневизантийского «сдвига» реальности — и исторической в том числе, что в итоге привело к формированию византийской картины мира в самых разных ее проявлениях, отличающейся от классической античности в сторону упрощения и «виртуализации», моделирования «новой реальности». Именно этот интерес движет современными активными исследованиями Малалы в мировой науке (достаточно назвать обобщающие коллективные монографии, изданные во Франции и Австралии). К сожалению, отечественная наука здесь мало что может предложить за последние полвека, кроме одной книги и ряда статей Л.А. Самуткиной, несмотря на гранты РГНФ, выделенные под исследование Малалы в начале 2000-х гг.
Необходимо совместными усилиями ликвидировать данную лакуну. Поэтому настоящее издание ни в коей мере не претендует на завершение проблемы, а лишь открывает историю текста современного русского Малалы в его относительной полноте.