Книги

Биро-Биджан

22
18
20
22
24
26
28
30
Меер Иосифович Альбертон Биро-Биджан

Документальная повесть «Биро-Биджан» известного еврейского писателя Меера Альбертона, прибывшего одним из первых в 1928 году на станцию Тихонькая, вышла в 1930 г. на украинском в переводе с еврейского языка и стала своеобразным итогом пребывания писателя на Биро-Биджанской земле. Читателям представлена книга на русском языке в переводе Виктории Демиховой и литературной обработке Лидии Копуцыной.

Перевод и литературная обработка сборника осуществлены при финансовой поддержке Всероссийской общественной организации «Русское географическое общество»

евреи, ЕАО, Еврейская автономная область, Биробиждан ru Виктория Демихова
Your Name FictionBook Editor Release 2.6.7 10 November 2014 1D71F940-C06C-492E-9949-E7843FF2F56B 1.0

ver. 1.0 — создание файла. Файл PDF, найденный на Flibusta.is, переведен в формат FB2. InvisibleBuilder.

Биро-Биджан 2016 УДК 001Меер АльбертонБиро-Биджан.Перевод с украинского языка, 2016 г.Редактор: В.С. ГуревичПереводчик В.М. ДемиховаЛитературный редактор Л.Н. КапуцынаТехнический редактор: А.В. ДосоваКорректура и макет сборника В.М. Демиховой

Меер Альбертон

Биро-Биджан

Д-ру Ханесу

посвящает автор

Предисловие

Марксистская литературная критика и массовый еврейский рабочий читатель по праву обижаются на то, что наша художественная литература слабо отражает изменения и процессы, которые Октябрьская революция внесла в жизнь и быт еврейского народа.

И правда: революционный вихрь, который привел к уничтожению буржуазно-государственного режима и барско-капиталистического класса и к подъему пролетарско-революционной активности и энтузиазма в деле социалистического строительства, приобрел среди еврейского населения несколько своеобразные черты. Упадок торгашеско-посреднического местечка с многочисленной армией «людей воздуха», бездельников, меламедов, юродивых и прочих означает, что заканчивается целая эпоха в еврейской истории.

Рост еврейского индустриального пролетариата и нового крестьянства начинает новую эпоху. Этот процесс сопровождается чрезвычайно важными изменениями в культурно-общественной жизни и быте еврейских масс.

В то же время это мало отражается в растущей еврейской советской литературе.

Тов. Альбертон — молодой еврейский пролетарский писатель — сделал доброе начинание. Вместе с переселенцами он отправился в долгое четырехнедельное путешествие из местечка в Биро-Биджан, внимательно наблюдал и изучал хорошие и плохие стороны, вопросы и сомнения, борьбу между здоровыми и гнилыми элементами. Он долго жил среди переселенцев — и среди тех, кто в полной мере ощутил историческую важность и неизбежность перехода к продуктивному труду, и среди тех, кто принимает переселение за спорт, за глоток счастья и, не добравшись до конечного пункта, до Биро-Биджана, уже оглядывается назад. Вместе с переселенцами он пережил подъем энтузиазма и неверие, страдал от ливней и гнуса, на себе испытал все трудности от неподготовленности аппарата, и все это он описал в живых художественных образах, которые, возможно, не меньше, чем научные описания, способствуют ознакомлению еврейских масс с тем, что являет собой «Биро-Биджан» — страна, к которой обращены глаза и надежды городской и местечковой еврейской бедноты, страна, которая становится в центре еврейского землеустройства.

Читая описания дорожных разговоров переселенцев в вагоне, приезда на станцию Тихонькую, поездок на Бирское опытное поле, вы чувствуете неизбежность определенных недоразумений и отсеивания части переселенцев. Становится понятным, что это следствие не только объективных трудностей, но и того, что в большинстве случаев отбор переселенцев не был серьезным и правильным. Вот как т. Альбертон изображает некоторые типы переселенцев:

«Теперь вспомнил Борех Шкраб.

С самого начала он сердит на всю эту поездку, он едет лишь потому, что все в Теплике утверждали, что Борех не покинет завод зельтерской воды и не пустится в такую даль.

Вот он им и доказал, что Борех Шкраб — это Борех Шкраб, и что он как скажет слово, то это уже слово».

Или другая зарисовка:

«Ты думаешь — это тебе дома? — кричит Шойлек, пасынок Фойлмана, — он думает, что это он дома. Уже пять лет, как такой здоровый, железный человек отлеживает бока и не хочет ничего делать. Все надеется на детей, чтоб они на него работали. Да еще и шумит на них. Выбрал себе Киев цацу… Надо было б там всех озетников порасстреливать. Такой ленивый пес этот «батько». Он думает, что как приедет в Биро-Биджан, то ему там Шойлек поможет».

Понятно, что такие вот переселенцы, как Борех Шкраб, которые едут не потому, что должны и хотят ехать, а чтобы доказать, что они сдержат слово, или как Шойлек, которому навязали ленивого «батьку», и другие, представляют собой материал для исследования.

В отдельных разделах книги описано все, что происходило и что человеческий глаз смог увидеть.