Книги

Бастард рода демонов

22
18
20
22
24
26
28
30

Заметив нас, Джон и Джек замолчали. Мы с Инси коротко глянули на братьев и прошли мимо.

— Смотри, — тихо проговорила волшебница, кивнув на торец здания, откуда только что вылетел взмыленный солдат, пробежал по тропинке и юркнул в маленькую калитку смежного с гарнизоном забора.

— Вижу, — отозвался я.

— У Сеструхи явно получилось, — с гордостью прошептала волшебница.

— Очень рад, — признался я.

На роль Лисанны Милье в этом плане я тоже сперва отреагировал весьма скептически. Если в двух словах, повстанцам удалось раздобыть дюже небольшую пачку редкой волшебной бумаги, способную запоминать заклинания (один листок — одна техника). Инси заключила в чудо-бумажках свои древесные техники и передала листочки Лисанне. Та же, будучи обычным, лишенным дара человеком сможет использовать одноразовое колдовство. А дальше самое интересное. Местные инквизиторы и солдаты знают о некой волшебнице, орудующей лианами и скрывающей лицо под глубоким капюшоном балахона. Ну? Уже поняли?

— Ничего не выйдет! — выпалил я, впервые услышав суть этой девчачьей задумки.

— Чего это? — вперла руки в бока Инси. — Сеструха с народом наведет шороху! Уж будь уверен! Вместе с простыми солдатами вытянут на себя и Паладина с Младшими Паладинами! Уж те-то про меня знают! По-взрослому явятся за моей головой, а не малыми силами, — гордо вздернула носик волшебница, — А если повезет, то и оба Паладина припрутся!

— Да, Илья, — обеспокоенно проговорила Лисанна, — почему ты думаешь, что ничего не выйдет?

Я медленно перевел взгляд с местной хозяйки на волшебницу и обратно. Затем вновь посмотрел на Инси. И снова на Лисанну. Хотел уж было ответить, но вплотную ко мне приблизился Джек.

— Оставь! — шепнул он, косясь на бюст госпожи Милье. — Не объясняй. Мелкая только расстроится.

Я понимающе кивнул. Уже все решено, может и правда прокатит. Вряд ли каждый встречный-поперечный видел Инси, но о древесной волшебнице, похоже, слышали многие.

— Очень рад, — уже тише повторил я, поднимаясь по лестнице храма. Рядом с распахнутыми двустворчатыми дверьми терлись еще двое мужчин. Эти даже не стали заморачиваться с городской модой, просто накинули на кожаные доспехи пончо.

— Готовы? — через плечо бросив взгляд на идущих за нами братьев, спросила волшебница.

— Да, — твердо проговорил Джон.

— Конечно, — уверенно ответил Джек.

Через несколько секунд мы вшестером переступили порог Собора города Куинз. Метрах в пятидесяти от входа, на противоположной стене за алтарем зазывно раскинул руки цветной барельеф, изображающий мощного безбородого мужика. В нос ударил запах благовоний, еще более ядреный, чем в наших православных церквях.

Я тут же скривился, почувствовав тяжесть в груди. Однако мгновенно поборол недомогание, просто запретив себе думать о нем. Тошнота и изжога не исчезли, но отошли на десятый план.

— О нас уже знают, — озвучила понятную всем информацию Инси, вскользь глянув на молящихся горожан — во всем просторном зале лишь восемь человек, стоящих на коленях лицом к алтарю. — Пора! — закончила мысль девушка, не дав мне в полной мере насладиться красотой внутреннего убранства храма. А ведь тут такие интересные иконы на стенах…

Щелкнув пальцами, Хельг — один из мужчин в пончо — сбитый коротышка со шрамом на щеке, громко произнес: