— Мне удалили одну из почек.
Когда он прикасается к шраму, это как удар током по моей коже. — Почему?
— Потому что кому-то она была нужна.
Его палец медленно проводит по всей длине шрама. Я застываю на месте, остро ощущая его медленный путь вокруг моего туловища.
— Кому?
— Моей сестре-близняшке. Ее звали Тесса.
Это имя застревает у меня в горле, точно так же, как раньше у Коннора. Для меня странно, что именно сейчас, и для Антуана, я произношу имя Тессы вслух впервые с тех пор, как мы приехали сюда. Я его совсем не знаю. И все же по какой-то причине слова выходят из меня, которыми я ни с кем не делилась с тех пор, как умерла Тесса. Как будто слова обладают собственной волей, тянутся к Антуану и обретают форму без моего сознательного согласия. Это тревожит, но также странно успокаивает, как будто кто-то предлагает вам пальто, прежде чем вы поймете, что вам холодно.
Эмоция, которую я не могу определить, движется в глазах Антуана. Это не совсем сочувствие, но когда он делает шаг назад, что-то в его позе кажется немного менее жестким, чем раньше. Он бросает взгляд на мой динамик. — Ты слушаешь Людовико Эйнауди?
Я киваю, благодарная за смену темы.
— I Giorni — медленно произносит он.
— Да. The Days — перевожу я.
Рот Антуана дергается. — Действительно.
Он идет, чтобы отвязать веревку, привязывающую его лодку, затем останавливается и оглядывается на меня.
— На твоем месте я бы пересмотрел решение относительно продажи.
Он смотрит на меня так пристально, что я почти чувствую его взгляд на себе.
— Обязательно.
Я сохраняю свой холодный тон. — Ты очень ясно высказал свое мнение.
Он снова смотрит на меня, как будто я загадка, которую он пытается разгадать. Затем он спрыгивает в лодку так плавно, что едва вызывает рябь на воде, и включает двигатель.
Он бросает взгляд на причал.
— Спокойной ночи, Харпер, — говорит он странно официально.