Человек с золотыми зубами

Существует человек, способный развратить лишь своим присутствием.
Кто может заворожить одним взглядом издали,
одним своим появлением в сновидении. Он и девушка. История падения.
Место действия – огромный остров, о котором нам известно столько много, и так мало мы о нем знаем.
Время – вероятно, XIX век. Автора уже не спросить.
Книги чтеца

ЭммаКутанин Сергей
Три героини: молодая Мальчупх, трагическая Эмма и воинственная, но мудрая принцесса племени эмматч из далекого прошлого. Мы наблюдаем события их глазами.
История человека напоминает историю мира. Каждый из нас хранит образы прошлого. Оно проявляется в нас. Прошлое нужно, чтобы осознать себя. Чтобы оказать себе помощь. Чтобы удержать себя от фатального шага.
...ещё
Легенда о трёх родинкахКутанин Сергей
Сильный и влиятельный сеньор. Придворный музыкант, не осознавший разрушительной силы своего дара.
Очаровательная дама. Кто-то неизвестный, кто подслушал новую мелодию и донёс её до нужных ушей.
Повивальная бабка и её дочь, которым не в чем упрекнуть за произошедшее.
Средневековая история, обрамлённая музыкой стиля Возрождения. (До-диез минорная прелюдия из «24 прелюдий для гитары»).
...ещё
Не закрывайКутанин Сергей
Бездна всегда рядом. Мы просто не задумываемся о ней, пока не заглянем внутрь. Чувства и мысли маленькой девочки, пережившей два крымских землетрясения.
...ещё
ЮлькаКутанин Сергей
Ахиллес и Юлька.
Его слабостью была вера в абсолют красоты.
Её слабостью – недостаток жизненного опыта.
Или это было её преимуществом?
… Когда мне вручили номер журнала «Колумна» за сентябрь 1994 года –
то упомянули об этой художнице.
Она покончила с жизнью. Причина остаётся неизвестной.
Я не раз просматривал этот выпуск. В нём нет её имени.
Его забыли.
Последней её работой стала иллюстрация к моему рассказу.
Музыкальную тему, которую вы услышите, я создал о героях своей истории, но и о ней.
Чьё имя мне неизвестно.
С кем я не был знаком лично и никогда не встречался.
Но все эти годы я остаюсь тревожно благодарным.
...ещё
Le pont MirabeauApollinaire Guillaume
Размещённый ниже перевод принадлежит выдающемуся российскому барду Виктору Луферову. Однако переводчику не удалось передать одну важную мысль: «Дни уходят, а я остаюсь...» («Les jours s'en vont je demeure»). В ней заключена суть потери. Потери жизни, потери любви. Навсегда. Поэтому я записал стихотворение на языке оригинала.
МОСТ МИРАБО
Под мостом Мирабо тихо течёт Сена
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывёт и плывёт
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идёт,
Неистов Надежды взлёт!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернётся... Течёт вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.
...ещё