- Главная
- Apollinaire Guillaume
Apollinaire Guillaume

Le pont MirabeauApollinaire Guillaume
Размещённый ниже перевод принадлежит выдающемуся российскому барду Виктору Луферову. Однако переводчику не удалось передать одну важную мысль: «Дни уходят, а я остаюсь...» («Les jours s'en vont je demeure»). В ней заключена суть потери. Потери жизни, потери любви. Навсегда. Поэтому я записал стихотворение на языке оригинала.
МОСТ МИРАБО
Под мостом Мирабо тихо течёт Сена
И уносит нашу любовь...
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.
Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.
Любовь, как река, плывёт и плывёт
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идёт,
Неистов Надежды взлёт!
Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.
Проходят сутки, недели, года...
Они не вернутся назад.
И любовь не вернётся... Течёт вода
Под мостом Мирабо всегда.
Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.
...ещё