Apollinaire Guillaume

Обложка
Le pont MirabeauApollinaire Guillaume
Размещённый ниже перевод принадлежит выдающемуся российскому барду Виктору Луферову. Однако переводчику не удалось передать одну важную мысль: «Дни уходят, а я остаюсь...» («Les jours s'en vont je demeure»). В ней заключена суть потери. Потери жизни, потери любви. Навсегда. Поэтому я записал стихотворение на языке оригинала. МОСТ МИРАБО Под мостом Мирабо тихо течёт Сена И уносит нашу любовь... Я должен помнить: печаль пройдёт И снова радость придёт. Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Будем стоять здесь рука в руке, И под мостом наших рук Утомлённой от вечных взглядов реке Плыть и мерцать вдалеке. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас. Любовь, как река, плывёт и плывёт Уходит от нас любовь. О как медлительно жизнь идёт, Неистов Надежды взлёт! Ночь приближается, пробил час, Я остался, а день угас. Проходят сутки, недели, года... Они не вернутся назад. И любовь не вернётся... Течёт вода Под мостом Мирабо всегда. Ночь приближается, пробил час. Я остался, а день угас.
...ещё