Аррани Атааллах

Обложка
Лепестки розАррани Атааллах
Теодор Адамович Шумовский — лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт — человек с удивительной и непростой судьбой. Среди его значительных творческих и научных достижений выделяется первый в России поэтический перевод Корана. Однако есть и еще одно, возможно менее известное, но не менее важное достижение. Теодор Адамович Шумовский восстановил творчество выдающегося средневекового поэта Атааллаха Аррани, который жил в XIV-XV веках второго тысячелетия нашей эры. Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шамаху. Он вновь и вновь бродил по любимым местам, пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно наткнулся на стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани. "Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана, сказал, когда ему повелело сердце… Много сочинителей сложили помногу книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение". Эти строки завораживали, словно приглашая прикоснуться к таинственной старине. За полтора года — с конца 1936 по 1938 годы — Шумовскому удалось перевести большую часть произведений ширванского поэта. Однако в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными материалами бесследно исчезли. "Отчаяние не созидает. Кто хочет достичь своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить 'Лепестки' своей памятью", — вспоминал ученый. "Лучше всего я запоминаю, когда записываю, после этого мне не нужно смотреть в записанное, чтобы восстановить". Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта становится доступным всем ценителям и знатокам прекрасного в нашем мире. "Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сохранить и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной… И если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика". Т. А. Шумовский Теперь у вас есть возможность познакомиться с аудиоверсией этих прекрасных произведений.
...ещё