- Главная
- Автор Неизвестен
Автор Неизвестен

Библия для детей. Новый ЗаветАвтор Неизвестен
Новый Завет – это вторая часть Библии, в которой рассказывается о приходе Спасителя. Практически весь Новый Завет посвящен Ему. В Ветхом Завете предсказывался Его приход, а в Новом описывается самое значительное событие в истории христианства – пришествие Христа-Спасителя, его безупречная жизнь, смерть и воскресение.
В этой аудиокниге, помимо рассказа о жизни Иисуса Христа, ребенок также услышит о отшельнике Иоанне Крестителе, который предсказал приход Мессии, о Иуде, предавшем своего Учителя за 30 сребреников, и других персонажах.
Новый Завет для детей от священника П. Воздвиженского – это сжатое, доступное и увлекательное изложение событий истории христианского мира. Захватывающий рассказ не оставит вашего ребенка равнодушным и побудит его задуматься о вопросах веры.
Цель этой аудиокниги – предоставить вашему ребенку простое и понятное введение в таинственный и величественный мир Библии.
...ещё
Библия для детей. Ветхий ЗаветАвтор Неизвестен
Библейские рассказы священник П.Н. Воздвиженский создал специально для детей – с легкостью, интересом, понятностью и яркостью.
Разделы Ветхого Завета – создание мира, жизнь Адама и Евы в раю, всемирный потоп, правление мудрого царя Соломона – заинтересуют вашего ребенка, а доступный стиль изложения текстов Великой Книги поможет детям от 5 лет самостоятельно разобраться и сделать собственные выводы после услышанного.
...ещё
Абхазские сказкиАвтор Неизвестен
Абхазы – один из древнейших народов мира и входят в абхазско-адыгскую группу коренных кавказских народов. Роль устного творчества в духовной жизни абхазского народа неизмеримо велика. Сказка у абхазов – любимый и популярный жанр народного творчества. В фольклоре абхазов богато представлены все основные жанровые разновидности сказки.1. Мужество Камсы2. Золотой кубок3. Старик и птичка4. Глупость и ум5. Спор судьбы с умом6. Сказка о крестьянине
...ещё
Закон Российской Федерации «О защите прав потребителей»Автор Неизвестен
Закон от 07.02.1992 N 2300-1 (в редакции от 25.06.2012) регулирует взаимоотношения между потребителями и производителями, исполнителями, импортерами, продавцами в процессе продажи товаров (выполнения работ, оказания услуг). Он устанавливает права потребителей на приобретение товаров (работ, услуг) надлежащего качества, безопасных для жизни, здоровья, имущества потребителей и окружающей среды, а также на получение информации о товарах (работах, услугах) и их производителях (исполнителях, продавцах). Закон подразумевает просвещение, государственную и общественную защиту интересов потребителей и определяет механизмы реализации этих прав.
...ещё
Саммари книги «Договориться не проблема. Как добиваться своего без конфликтов и ненужных уступок»Автор Неизвестен
Бестселлер Криса Восса в формате аудиосаммари! Получить скидку, отстоять свою позицию в дискуссии, заключить выгодную сделку – теперь это станет гораздо проще. Эксперт по переговорам с опытом работы в ФБР поделится методами бесконфликтного достижения целей. Прослушайте саммари, благодаря которому за короткое время вы научитесь добиваться своего с улыбкой и без лишнего напряжения. Ознакомьтесь с ключевыми идеями популярных книг, экономьте время и выбирайте только лучшее с CrossReads.
...ещё
Книга Премудрости Иисуса, сына СираховаАвтор Неизвестен
«Если увидишь разумного, ходи к нему с раннего утра, и пусть нога твоя истирает пороги дверей его».
Любите ли вы мудрость так, как ее любил сын Сирахов? Стремитесь ли вы к премудрости настолько, чтобы обрести ее?
Антология мудрости, стиль которой напоминает библейскую Книгу Притч, предлагает практические советы по межличностным отношениям, семейным вопросам, воспитанию детей, торговле, медицине и другим темам, а также различные этические наставления. Автор подчеркивает важность «знания», но не в научном смысле, как его понимали греки, а скорее как «науку жизни», источник которой и вся её полнота заключены у Всевышнего.
Автор – Иисус, сын Сирахов (Йехошуа Бен Сира) – написал на иврите около 180 года до н.э., а внук перевел его работу на греческий язык около 130 года до н.э. Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова не входит в канонические книги Ветхого Завета. Тем не менее, ее содержание с древних времен считалось глубоко поучительным для тех, кто ищет уроки мудрости и благочестия. Отцы Церкви часто использовали выражения премудрого сына Сирахова как подтверждение своих учительных идей.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Монтаж: Анна Кравцова
Корректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
Библия: БытиеАвтор Неизвестен
Ветхий Завет начинается с Пятикнижия (по-еврейски «Тора» – «Наставление» или «Закон»); это книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Бытие (ивр. Бе-реши́т – «В начале»; лат./др.-греч. Genesis – «Происхождение») – первая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Содержимое книги включает предания о создании мира, человека, избранного еврейского народа, а также о его праотцах: Аврааме, Исааке и Иакове.
Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вере и евреями по происхождению. Более того, оно и не могло появиться в каком-либо другом месте – не в географическом, а в метафизическом смысле. Новозаветное откровение обретает смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом плане является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой к этому событию. Такова ситуация в христианской перспективе (Д. К. Богатырев).
Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших изданиях оригинальных текстов и учитывает последние достижения библейских исследований. Он отличается точной передачей смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. В переводе отражено выразительное разнообразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и стилистическое многообразие Священного Писания.
В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии. Судьба этого труда складывалась довольно драматично, однако в 1876 году он был издан по благословению Святейшего Синода, за что и получил название Синодального. В свое время этот перевод подвергался множеству критических замечаний как в научной, так и в литературной сферах. Тем не менее, в советский период отечественной истории именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее место в церковном обучении и домашнем чтении.
Работа над современным переводом заняла более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века), осуществленный в России. За более чем столетие, прошедшее с момента выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2019 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: Михаил Георгиевич Селезнёв
© 2019, Российское Библейское Общество
...ещё
Библия: ЛевитАвтор Неизвестен
«Если кто-либо из вас делает приношение Господу…» Левит – это третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Название книги происходит от имени священнического рода, который ведет свое начало от патриарха Левия. Она состоит из подробного изложения правил и законов, регулирующих религиозно-культовую жизнь израильского народа. Основные темы включают: правила жертвоприношений; требования к священникам; законы о чистом и нечистом; законы о святости; законы о субботе, праздниках, а также о субботнем и юбилейном годах. Современный перевод Ветхого Завета основан на лучших изданиях оригинальных текстов и использует последние достижения библейских исследований. Переводчики стремились передать точный смысл и отразить стилистическое разнообразие Священного Писания, обеспечивая ясность и доступность изложения.
Историческая справка
В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода (из-за чего он получил название Синодального). В советский период именно этот перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод создавался Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в истории страны (после Синодального перевода XIX века), выполненный в России. За прошедшее более чем столетие с момента выхода Синодального перевода библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов, что нашло отражение в новом переводе.
Иудаизм и христианство
"Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по плоти. Более того, оно не могло возникнуть ни в каком другом месте – ни географически, ни метафизически. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – подготовкой почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев).
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 год.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: С. В. Тищенко
© 2020, Российское Библейское Общество
...ещё
Библия: ИсходАвтор Неизвестен
«Отпусти народ Мой»
Исход – это вторая книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Повествование книги Бытия останавливается на пороге важнейших событий ветхозаветной истории в Египте – именно там начинается книга Исход. Тем не менее, Исход представляет собой шаг за этот порог. Шаг в неизвестность. Шаг веры. Шаг к Земле Обетованной, который превратился в извилистый путь через пустыню. Современный перевод Ветхого Завета опирается на лучшие издания оригинальных текстов и включает последние достижения в области библейских исследований. Он отличается точностью передачи смысла Священного Писания, а также ясностью и доступностью изложения.
Историческая справка
В 1816 году Российское Библейское Общество по указанию императора Александра I начало первый русский перевод Библии, который был издан в 1876 году по благословению Святейшего Синода, поэтому он получил название Синодального. В советский период именно Синодальный перевод, оставаясь единственным, занял доминирующее положение в церковном учительстве и домашнем чтении. Современный перевод был создан Российским Библейским Обществом более 15 лет. Это второй полный перевод Библии на русский язык в отечественной истории (после Синодального перевода XIX века), осуществленный в России. За более чем сто лет, прошедшие с выхода Синодального перевода, библейская наука значительно продвинулась в историко-филологическом исследовании как Ветхого, так и Нового Заветов. Это позволило более точно передать их содержание в новом переводе.
Иудаизм и христианство
"Христианство возникло в иудейской среде. Дева Мария, апостолы и более широкий круг первых учеников были иудеями по вероисповеданию и евреями по происхождению. Более того, оно не могло возникнуть нигде, ни географически, ни метафизически, в другом месте. Новозаветное откровение имеет смысл только в контексте ветхозаветного: «Закон – детоводитель ко Христу» (Гал. 3:24). Израиль в метафизическом смысле является местом Боговоплощения, а история Израиля – это подготовка почвы для этого события. Так выглядит ситуация в христианской оптике" (Д. К. Богатырев).
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Перевод: М. Г. Селезнёв, С. В. Тищенко
© 2020, Российское Библейское Общество
...ещё
Книга ИудифиАвтор Неизвестен
"Я совершу дело, которое пронесётся сынами рода нашего в роды родов”
Навуходоносор, царь Ассирии, отправляет своего полководца Олоферна, чтобы отомстить народам, которые отказались помочь ему в борьбе с царем мидийским. Наказав их и разрушив их капища, Олоферн направляется против евреев, которые, будучи малочисленными и слабо укреплёнными, впадают в отчаяние. В это время вдова по имени Иудифь, “красивая видом и весьма привлекательная взором”, принимает решение совершить героический поступок, чтобы спасти свой народ.
Книга Иудифи является редким примером текста, который, хотя и не вошёл в библейский канон, считается душеполезным для чтения христианской церковью и прочно укоренился в фольклоре и традиции еврейского народа. С литературной точки зрения это один из лучших образцов эпохи Второго храма.
Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2020 г.
Чтец: Дмитрий Оргин
Монтаж: Анна Кравцова
Корректор: Любовь Германовна Каретникова
...ещё
МухаджирыАвтор Неизвестен
Роман «Мухаджиры» (на русском языке)
Роман «Мухаджиры» является значимым произведением татарской литературы. Автор написал четыре романа-эпопеи: «Кровавые метки», «Вихри», «Муть» и «Мухаджиры». К сожалению, до сегодняшнего дня сохранились лишь два из них, остальные рукописи были утеряны.
«Мухаджиры» — это вторая часть дилогии, в которую входят «Муть» и «Мухаджиры», и она посвящена жизни татарской деревни в конце XIX века. Махмуд Галяу ярко и точно изображает повседневную жизнь и традиции татарского народа. События романа разворачиваются на фоне голода 1877 года, который охватил всё Поволжье. Действие происходит на территории Татарстана, в деревнях Мауля-Колы, Казани и других городах РТ. Читатели смогут узнать об истории народных игр, джиенов, сабантуя и основных религиозных праздниках. В тексте объясняется значение забытых слов того времени, которые сегодня стали чаще употребляться в современном татарском языке, таких как «талак», «тахлиль», «куштан», «мухажиры», «ирдэуке», «джилян» и других.
Последний раз роман издавался на русском языке в 1982 году тиражом 100 000 экземпляров. Найти романы «Муть» и «Мухаджиры» в библиотеке или в свободном доступе в Интернете весьма сложно.
Руководитель проекта: Александр Гнеденков
Руководитель творческой группы – Заслуженный работник культуры РТ Луиза Шайхутдинова
Звукооператор – Рамиль Гафаров
Чтец – Наталья Савельева
Махмуд Галяу (Марджани Махмуд Галяутдинович) родился 8 ноября (по другим данным, 23 ноября) 1886 года в деревне Ташкичу Арского района ТАССР в семье учителя. В двадцатые годы Махмут Галяу начинает заниматься художественной литературой. Его очерки и рассказы отражают события, происходившие в стране, демонстрируя социальные изменения, сложные взаимоотношения и психологические противоречия в сознании людей.
М. Галяу является автором рассказов «Часы с кукушкой» (1928), «Узлы» (1929), «Один из многих» (1931) и пьес «Пустозвоны» (1926), «Пугачевский бунт» (1927), а также исторического романа-эпопеи «Кровавые метки».
В тридцатые годы выходят книги писателя – «Муть» (1931), «Мухаджиры» (1934) и психологический роман «Кабулсай» (1934). В 1934 году М. Галяу стал членом Союза писателей СССР.
Махмут Галяу — писатель с непростой судьбой. В годы культа личности он был репрессирован и погиб в застенках 12 ноября 1938 года. В 1957 году он был реабилитирован посмертно.
Многие рукописи М. Галяу были утеряны.
...ещё
МутьАвтор Неизвестен
Роман «Муть» – это произведение, которое стало частью золотого фонда татарской литературы. Автором было создано 4 романа-эпопеи: «Кровавые метки», «Вихри», «Муть» и «Мухаджиры». К сожалению, до наших дней дошли лишь два из них, остальные рукописи были уничтожены. Роман «Муть» является первой частью дилогии («Муть» и «Мухаджиры»), рассказывающей о жизни татарской деревни конца XIX века. Махмуд Галяу ярко и точно изображает быт и обычаи татарского народа. Основу романа составляет голод 1877 года, который охватил все Поволжье. События разворачиваются на территории Татарстана, в деревнях Мауля-Колы, Казани и других городах РТ. Вы узнаете об истории народных игр, джиенов, сабантуя и главных религиозных праздников. В романе раскрывается значение забытых слов того времени, которые стали вновь употребляться в современном татарском языке, таких как: «талак», «тахлиль», «куштан», «мухажиры», «ирдэуке», «джилян» и других. Последний раз роман издавался на русском языке в 1982 году тиражом 100 000 экземпляров. Найти роман «Муть» и «Мухаджиры» в библиотеке или в интернете крайне сложно.
Руководитель проекта: Александр Гнеденков
Руководитель творческой группы – Заслуженный работник культуры РТ Луиза Шайхутдинова
Звукооператор – Рамиль Гафаров
Чтец – Наталья Савельева
Махмуд Галяу (Марджани Махмуд Галяутдинович) родился 23 ноября 1886 года в деревне Ташкичу Арского района ТАССР в семье учителя. В двадцатые годы Махмут Галяу начинает заниматься художественной литературой. Его очерки и рассказы пронизаны событиями, происходящими в стране, и отражают социальные изменения, сложные взаимоотношения и психологические противоречия в сознаниях людей.
М. Галяу – автор рассказов «Часы с кукушкой» (1928), «Узлы» (1929), «Один из многих» (1931), пьес «Пустозвоны» (1926), «Пугачевский бунт» (1927) и исторического романа-эпопеи «Кровавые метки». В тридцатые годы выходят книги писателя – «Муть» (1931), «Мухаджиры» (1933) и психологический роман «Кабулсай» (1934). В 1934 году М. Галяу стал членом Союза писателей СССР.
Махмут Галяу – писатель с непростой судьбой. В годы культа личности он был репрессирован и погиб в застенках 12 ноября 1938 года. В 1957 году состоялась его посмертная реабилитация. Многие рукописи М. Галяу утеряны.
...ещё






