- Главная
- Шиллер Фридрих
Шиллер Фридрих

Тридцатилетняя войнаШиллер Фридрих
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (1759—1805) — немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, а также профессор истории и военный врач. Он является выдающимся представителем Просвещения в Германии и одним из основателей немецкой литературы нового времени. По рекомендации Гете Шиллер занял должность профессора истории в Йенском университете, где проводил курс лекций по истории Тридцатилетней войны, изданный в 1793 году.
...ещё
РазбойникиШиллер Фридрих
Основной мотив трагедии «Разбойники» Шиллера — это вражда двух братьев. Сюжет произведения был сформирован под влиянием рассказа прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В образе Карла Моора сам Шиллер признавал отражение archetype «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Жестокая действительность Вюртемберга и истории о реальных разбойниках, швабах и баварцах также предоставили множество вдохновения. Актуальность трагедии подчеркивается указанием на ее время действия (середина XVIII века) и место — Германия.
Московский литературно-драматический театр ВТО.
Режиссер — Константин В. Вахтеров, Алексей Беляев.
Исполнители:
Максимилиан фон Моор, владетельный граф — Александр Гусев;
Карл, сын Моора — Константин Вахтеров;
Франц, сын Моора — Константин Вахтеров;
Амалия фон Эдельрейх, племянница графа — Антонина Рогожина;
Герман, незаконный сын одного дворянина — Виктор Рыжков;
Шпигельберг — Давид Кротман;
Швейцер — Яков Герцберг;
Гримм — Илья Вейдер;
Рацман — Иван Метельцев;
Шуфтерле — Василий Епифанов;
Роллер — Дмитрий Кознов;
Косинский — Анатолий Свенцицкий;
Шварц — Александр Гладышев;
Даниэль, старый слуга графа фон Моора — Сергей Ерохин;
Патер — Алексей Беляев;
шайка разбойников — А. Алимов, Валерий Соколов, Анатолий Липовецкий;
хозяин корчмы — Владимир Евелиович;
хозяйка корчмы — Нина Марина;
кельнерша — Нонна Черкасова.
Вступительное слово — Марина Багдасарян.
...ещё
ДрамыШиллер Фридрих
"Парящая для дракона" - фантастический роман Марины Эльденберт, первая книга цикла "Ледяное сердце ферверна", жанр любовное фэнтези.
Политический брак — это совсем не то, о чем я мечтала. В его мире нет места для чувств. Я стремлюсь стать звездой ледового шоу, а в будущем хочу связать свою жизнь с мужчиной, которого полюблю.
Не с тем, кому я безразлична. Не с тем, чье сердце холоднее льда. Но моё мнение никого не интересует. Он правит страной и повелевает драконами, а я выбрана им... И у меня не так много времени, чтобы что-то изменить.
...ещё
Коварство и любовьШиллер Фридрих
Всемирно известная трагедия Фридриха Шиллера (1759-1805) — великого немецкого поэта, философа, теоретика искусства и драматурга.
Действие происходит в Германии XVIII века, при дворе одного из немецких герцогов.
Сын президента фон Вальтера влюблён в дочь простого музыканта Луизу Миллер. Её отец с недоверием относится к этой любви, так как брак аристократа с мещанкой невозможен. На руку Луизы также претендует секретарь президента — Вурм, который давно посещает дом Миллеров, однако девушка не испытывает к нему никаких чувств. Сам музыкант понимает, что Вурм — более подходящая партия для Луизы, хотя ему этот выбор не по душе, но последнее слово остаётся за самой дочерью.
Радиопостановка. Зарубежная классика.
Государственный академический Малый театр
Перевод Михаила Михайлова.
Режиссер Владимир Платонов.
Композитор Тамара Вахвахишвили.
Действующие лица и исполнители:
Президент фон Вальтер - Комиссаров Николай;
Фердинанд, его сын - Царев Михаил;
Гофмаршал фон Кальб - Шарлахов Виктор;
Леди Мильфорд - Гоголева Елена;
Вурм, личный секретарь президента - Велихов Евгений;
Миллер, учитель музыки - Светловидов Николай;
Его жена - Белевцева Наталья; Луиза,
его дочь - Еремеева Татьяна;
Софи, камеристка леди Мильфорд - Елена Кузнецова;
Камердинер герцога - Ковров Георгий.
Пояснительный текст - Богомолов С.
Запись 1955 года.
...ещё
Дон КарлосШиллер Фридрих
Спектакль "Дон Карлос" основан на одноименной трагедии Фридриха Шиллера и опере Джузеппе Верди.
Драматическое произведение, созданное в 1783—1787 годах, рассказывает о социальных и политических конфликтах начала Восьмидесятилетней войны, в ходе которой нидерландские провинции добились независимости от Испании, а также о семейных интригах при дворе короля Филиппа II.
Радиопостановка. Зарубежная классика
Режиссер: Анатолий Липовецкий
Действующие лица и исполнители:
Филипп, король Испании - Болдуман Михаил (поет Петров Иван);
Карлос, принц - Стриженов Олег (поет Анджапаридзе Зураб);
Маркиза Поза - Дружников Владимир (поет Валайтис Владимир);
Елизавета, королева - Анисимова Галина (поет Милашкина Тамара);
Принцесса Эболи - Антоненко Анна (поет Архипова Ирина);
Мондекар - Земляникина Любовь;
Паж - Манякина Белла;
Доминго - Румянцев Георгий;
Великий инквизитор - поет Ярославцев Валерий.
Хор и оркестр ГАБТа СССР, дирижер - Найденов Айсен.
Запись 1961 г.
...ещё
ПоэзияШиллер Фридрих
Иоганн Вольфганг Гёте – величайший немецкий поэт и мыслитель, создатель бессмертного «Фауста». Его творчество занимает уникальное место в мировой литературе. Переводы стихотворений Гёте, выполненные В. А. Жуковским, М. Ю. Лермонтовым, Ф. И. Тютчевым, А. А. Фетом и А. К. Толстым, сами по себе являются выдающимися образцами поэзии. Среди самых известных и знакомых нам с детства – «Горные вершины спят во тьме ночной…» Лермонтова и баллада «Лесной царь» Жуковского.
«ГЁТЕ КАК ЧЕЛОВЕК И ДЕЯТЕЛЬ» – это глава из биографического очерка «Вольфганг Гёте. Его жизнь и литературная деятельность», написанного известным русским ученым Н. А. Холодковским, автором одного из лучших переводов «Фауста». В этой главе он описывает личность великого поэта, а также его разнообразную деятельность, философские и политические убеждения.
Содержание:
1. Прекрасная ночь (Перевод А. Фета)
2. Путешественник и поселянка (Перевод В. Жуковского)
3. Зимняя поездка на Гарц (Перевод А. Фета)
4. Орел и голубка (Перевод В. Жуковского)
5. Дикая роза (Перевод Д. Усова)
6. Приветствие духа (Перевод Ф. Тютчева)
7. Надпись на книге «Страдания юного Вертера» (Перевод С. Соловьева)
8. Новая любовь – новая жизнь (Перевод В. Жуковского)
9. На озере (Перевод А. Фета)
10. Ночная песнь путника (Перевод А. Фета)
11. Другая (Перевод М. Лермонтова)
12. Ночные мысли (Перевод Ф. Тютчева)
13. Границы человечества (Перевод А. Фета)
14. Божественное (Перевод Ап. Григорьева)
15. Рыбак (Перевод В. Жуковского)
16. Лесной царь (Перевод В. Жуковского)
17. Певец (Перевод Ф. Тютчева)
Из «Вильгельма Мейстера» (Перевод Ф. Тютчева)
18. Миньона
19. «Кто хочет миру чуждым быть…»
20. «Кто с хлебом слез своих не ел…»
21. Эфросина (Перевод С. Соловьева)
22. Аминт (Перевод Д. Усова)
23. Утешение в слезах (Перевод В. Жуковского)
24. Самообольщение (Перевод А. Фета)
25. Майская песнь (Перевод Д. Усова)
26. Эпилог к шиллерову «Колоколу» (Перевод С. Соловьева)
27. Коринфская невеста (Перевод А. К. Толстого)
28. Бог и баядера (Перевод А. К. Толстого)
29. Из «Западно-восточного дивана» (Перевод Ф. Тютчева)
30. Март (Перевод С. Соловьева)
31. Май (Перевод С. Соловьева)
32. Всегда и везде (Перевод А. Бестужева)
33. «Коль вниз ползет живая ртуть…» (Перевод С. Соловьева)
34. «Как, ты прошла? А я не поднял глаз…» (Перевод С. Соловьева)
35. «Сверху сумерки нисходят…» (Перевод М. Кузмина)
36. Душа мира (Перевод С. Соловьева)
37. «Стоял я в строгом склепе, созерцая…» (Перевод С. Соловьева)
38. Саконтала (Перевод Ф. Тютчева)
39. Перемена (Перевод Ф. Тютчева)
40. «Радость и горе в живом упоенье…» (Перевод Ф. Тютчева)
Из «Фауста» (Перевод Ф. Тютчева)
41. «Был царь, как мало их ныне…»
42. «Звучит, как древле, пред тобою…»
43. «Кто звал меня?..»
44. «Чего вы от меня хотите?..»
45. «Зачем губить в унынии пустом…»
46. «Державный Дух! Ты дал мне, дал мне все…»
...ещё