- Главная
- Уильям Шекспир
Уильям Шекспир

Король Лир. Ричард IIIУильям Шекспир
Трагичные и волнующие, глубокие и философские… Культовые произведения величайшего драматурга! Два короля, судьба которых предопределена, две поучительные истории! «Гремит лишь то, что пусто изнутри», «Полцарства за коня!» – вечные цитаты Шекспира из его гениальных трагедий, вошедших в этот сборник. Трагедии, которые продолжают жить на театральных сценах и вновь и вновь экранизируются. «Король Лир» – о несчастном безумном правителе древнего Уэссекса Лире, который разделил королевство между двумя неблагодарными дочерьми, изгнав третью за неспособность лицемерно льстить, и в итоге горько раскаивается в своих необдуманных поступках. «Ричард III» – о жестоком узурпаторе, который жаждет власти и сметает всё на своём пути, стремясь заполучить английскую корону… Но под пером Шекспира он превращается в одного из самых харизматичных злодеев в мировой литературе. Два обреченных короля. Две английские легенды.
...ещё
Коонен Алиса. Творческий портретУильям Шекспир
На театральном горизонте Москвы 1920-1940-х годов звезда Алисы Георгиевны Коонен светила особенно ярко. В это время на сценах столицы также выступали множество одаренных актрис – Мария Бабанова, Вера Пашенная, Алла Тарасова, Вера Марецкая... Все они находились на пике своего таланта и славы, но даже на фоне их громких успехов Алиса Коонен оставалась уникальной, ни с кем не сравнимой. Творческий облик Алисы Коонен был удивительно многообразным – в Камерном театре, основанном в 1914 году ее мужем, выдающимся режиссером Александром Яковлевичем Таировым, актриса исполняла трагедийные роли и блистала в музыкальных комедиях. Поэзия занимала особое место в ее сердце и творчестве. Впервые Коонен публично прочитала стихи Александра Блока с эстрады, будучи еще начинающей артисткой МХТ. Несколько лет спустя в Петербурге она встретилась с Блоком. Они катались на лодке по Неве, поэт читал Алисе свои произведения… Эта встреча произвела на актрису глубокое впечатление. В поздние годы Коонен вспоминала: «Он читал в той манере, которая была привычна в то время, слегка нараспев, четко выделяя рифмы и размер. Смотря на него, я не столько вслушивалась в слова, сколько старалась понять его душевное состояние. Мне казалось, что оно не всегда совпадает с тем, о чем говорят его стихи, которые он читал. Это почему-то очень меня взволновало, словно передо мной вдруг приоткрылась завеса, скрывающая внутренний мир этого удивительного человека». В интерпретации Алисы Коонен поэтические строки звучат мощно, торжественно и гулко. Голос актрисы тревожно вибрирует, тоскует, порой почти рыдает, иногда становится мягким и нежным, иногда холоден и даже надменен, а в другие моменты – обжигающе горяч. Каждое стихотворение в исполнении Коонен – это новая, яркая, неповторимая роль.
...ещё
Ричард III. Антоний и КлеопатраУильям Шекспир
Уильям Шекспир "Ричард III"
Спектакль Государственного академического театра им. Евгения Вахтангова.
Шекспир Уильям - Ричард III. Антоний и Клеопатра
Режиссеры - Рачия Капланян и Михаил Ульянов.
В ролях: Александр Граве, Виктор Зазулин, Владимир Иванов,
Михаил Ульянов, Евгений Карельских, Михаил Дадыко,
Ирина Купченко, Александр Филиппенко, Алла Парфаньяк, Олег Форостенко.
Уильям Шекспир "Антоний и Клеопатра"
Спектакль Государственного академического театра им. Евгения Вахтангова.
Шекспир Уильям - Ричард III. Антоний и Клеопатра
Постановка Евгения Симонова.
В главных ролях - Михаил Ульянов и Юлия Борисова,
в ролях - Василий Лановой, Владимир Осенев, Николай Тимофеев,
Александр Голевский, Александр Павлов, Юрий Волынцев, Владимир Коваль,
Виктор Зозулин, Елена Добронравова, Нина Русланова, Екатерина Райкина.
...ещё
Монолог Гамлета в русских переводах XVIII-XXI вековУильям Шекспир
Тридцать три варианта перевода монолога Гамлета, которые полностью раскрывают суть этого выдающегося произведения.
Содержание
01. Монолог Гамлета (перевод Англомана (1775))
02. Монолог Гамлета (перевод М. Вронченко (1828))
03. Монолог Гамлета (перевод Н. Полевого (1837))
04. Монолог Гамлета (перевод А. Кронеберга (1844))
05. Монолог Гамлета (перевод М. Загуляева (1861))
06. Монолог Гамлета (перевод Н. Маклакова (1880))
07. Монолог Гамлета (перевод А. Соколовского (1881))
08. Монолог Гамлета (перевод С. А. Юрьева (1881))
09. Монолог Гамлета (перевод А. Месковского (1889))
10. Монолог Гамлета (перевод П. Гнедича (1892))
11. Монолог Гамлета (перевод Д. Аверкиева (1895))
12. Монолог Гамлета (перевод К. Р. (1899))
13. Монолог Гамлета (перевод С. Аполлонова (1900))
14. Монолог Гамлета (перевод Н. Россова (1907))
15. Монолог Гамлета (перевод Д. Михайловского (1917))
16. Монолог Гамлета (перевод В. Набокова (1930))
17. Монолог Гамлета (перевод М. Лозинского (1933))
18. Монолог Гамлета (перевод А. Радловой (1937))
19. Монолог Гамлета (перевод В. Рапопорта (1999))
20. Монолог Гамлета (перевод В. Поплавского (2001))
21. Монолог Гамлета (перевод В. Николаева (2002))
22. Монолог Гамлета (перевод А. Елохина (2003))
23. Монолог Гамлета (перевод А. Чернова (2003))
24. Монолог Гамлета (перевод И. Пешкова (2003))
25. Монолог Гамлета (перевод А. Азизата (2006))
26. Монолог Гамлета (перевод С. Богорадо (2007))
27. Монолог Гамлета (перевод А. Цветкова (2010))
28. Монолог Гамлета (перевод А. Козырева (2012))
29. Монолог Гамлета (перевод А. Яминского (2013))
30. Монолог Гамлета (перевод В. Сурнина (2013))
31. Монолог Гамлета (перевод Б. Пастернака (1940 – 1950-е, классическая версия))
32. Монолог Гамлета (перевод Б. Пастернака (1968, исправленная версия))
33. Монолог Гамлета (перевод Б. Пастернака (1971, адаптированный для спектакля))
...ещё
Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариямиУильям Шекспир
Новый перевод известной трагедии Шекспира с увлекательными комментариями предоставляет возможность по-новому осмыслить это классическое произведение. Кто не знаком с «Гамлетом»? Однако не спешите ставить восклицательный знак. И даже вопросительный. Ограничимся многоточием. Поскольку опыт глубокого изучения этого вопроса показывает: никто...
Перед вами книга, которая не претендует на единственно верное толкование знаменитой трагедии. Но она приоткрывает завесу над многими аспектами, которые вот уже почти 400 лет волнуют читателей и зрителей произведения, созданного великим английским поэтом Шекспиром из Стратфорда. Кстати, в этом предложении содержится пять фактических ошибок.
Утверждение, что никто не знает «Гамлета», кажется смелым в нашем просвещённом веке, не так ли? Просвещённом ли? Не стоит спешить с выводами. Самое интересное, что незнание, точнее непонимание произведений, подписанных именем William Shakespeare, касается не только русского читателя, знакомого с ними через переводы, которые далеко не всегда точны, но и самих носителей современного английского языка.
В этой книге читатель обнаружит новый взгляд на перевод великой трагедии, а также множество увлекательных фактов о нравственности, быте и языке англичан эпохи Шекспира.
...ещё
Вильям Шекспир в переводах С.Маршака и Б.ПастернакаУильям Шекспир
Избранные произведения Уильяма Шекспира в переводах Самуила Маршака и Бориса Пастернака, исполненные самими переводчиками. Составитель Лев Шилов. Записи 1947 года.
Содержание
1-я сторона
В. Шекспир
КОНЬ. ИЗ ПОЭМЫ «ВЕНЕРА И АДОНИС»
НАДГРОБНЫЙ ПЛАЧ
54 Прекрасное прекрасней во сто крат
30 Когда на суд безмолвных тайных дум
104 Ты не меняешься с теченьем лет
48 Заботливо готовясь в дальний путь
138 Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
141 Нередко для того, чтобы поймать
130 Её глаза на звезды не похожи
65 Уж если медь, гранит, земля и море
55 Замшелый мрамор царственных могил
(записи 1947 г.)
СОНЕТЫ
21 Не соревнуюсь я с творцами од
23 Как тот актер, который оробев
25 Кто под звездой счастливою рожден
27 Трудами изнурен хочу уснуть
60 Как движется в земле морской прибой
71 Ты погрусти, когда умрет поэт
76 Увы, мой стих не блещет новизной
81 Тебе ль меня придется хоронить
(Записи 1949)
Переводы С. Маршака.
Читает С. Маршак
2-я сторона
Б. ПАСТЕРНАК
О ПЬЕСЕ ШЕКСПИРА «КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV».
В. ШЕКСПИР. «КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV»
Действие 2-е. Сцена 4-я
Действие 3-е. Сцена 3-я
Перевод Б. Пастернака.
Читает Б. Пастернак
...ещё
Укрощение строптивойУильям Шекспир
До сих пор можно встретить женщин с упрямым нравом. Они могут быть привлекательными и обеспеченными, но рядом с ними не каждому мужчине легко находиться. Именно такой образ капризной девушки создал Шекспир в своей пьесе. Однако автор показал, как решается эта проблема. Упрямая и непокорная Катарина становится женой Петруччо, который начинает обращаться с ней жестоко и безжалостно, иногда оставляя ее голодной или лишая возможности купить красивое платье. Постепенно Петруччо удается сделать то, что казалось невозможным. Нрав его упрямой жены меняется. Она начинает смотреть на мужа по-другому и становится хорошей супругой, осознавая свое место: «Чужую роль играть мы не должны». «Укрощение строптивой» - это вечная комедия, которая вызывает смех у многих поколений читателей. Шутки Шекспира по-прежнему актуальны. Воспринимать это произведение как руководство к действию с учетом современных условий все же сложно. Тем не менее, в нем можно найти основные моменты, которые, безусловно, пригодятся в общении с женщинами с непростым характером…
...ещё
Много шума из ничего. Как вам это понравитсяУильям Шекспир
В данном издании собраны под одной обложкой две "счастливые" комедии выдающегося английского драматурга Уильяма Шекспира - "Много шума из ничего" и "Как вам это понравится". В этих произведениях, как и во всех комедиях Шекспира, присутствует дух поэзии и любви. Непревзойденный мастер лиризма, Шекспир в своих работах передал не только красоту любви, но и комизм поведения влюбленных. В предлагаемых вниманию читателя комедиях много фарсовых сцен, шутовских и игровых моментов, но наиболее захватывающим является изображение причуд человеческого сердца, того, что можно назвать странностями любви. Мы надеемся, что очарование шекспировского стиха и изящество его остроумной прозы снова не оставят читателя равнодушным.
...ещё
Сон в летнюю ночьУильям Шекспир
«Сон в летнюю ночь» — это произведение Уильяма Шекспира. Считается, что его создание относится к периоду между 1594 и 1596 годами. Есть мнение, что Шекспир написал пьесу в честь свадьбы какого-то аристократа или же в ознаменование празднования дня св. Иоанна Крестителя, который отмечается королевой Елизаветой I (в западной традиции этот праздник, как и Иван Купала в русской, связан с народными суевериями).
...ещё
Бесплодные усилия любвиУильям Шекспир
Комедия ошибок. Сиракузский купец Эгеон был вынужден уехать по делам в Эпидамн. Его беременная жена Эмилия через шесть месяцев неожиданно последовала за ним и родила по прибытии двух сыновей-близнецов. В то же время в том же доме у одной из нищих женщин также появились дети. Эгеон купил их у родителей, чтобы воспитать слуг для своих сыновей. Вскоре семья решила вернуться домой, но их корабль попал в бурю. Тогда Эгеон и Эмилия каждый взял одного из своих сыновей и младенцев-слуг и привязались к запасным мачтам. После бури их подобрали моряки: Эгеона спас корабль из Эпидавра, а Эмилию — коринфское судно. Через восемнадцать лет Антифол Сиракузский, воспитанный отцом, отправился по всему свету в поисках брата, взяв с собой лишь слугу...
Бесплодные усилия любви. Юный Король и его верные друзья решают посвятить себя учебе и заключают пакт — в течение трех лет не общаться с прекрасным полом. Но как только это мужское соглашение вступает в силу, на горизонте появляется очаровательная французская Принцесса с роскошной свитой красавиц...
...ещё
Гамлет. Король ЛирУильям Шекспир
Две самые известные трагедии великого драматурга.
Их ценят и продолжают ценить лучшие режиссеры мира, стремясь экранизировать. Легендарные афоризмы из этих произведений давно стали частью повседневного языка, а их персонажи приобрели нарицательный смысл. Теперь молодого интеллектуала часто называют «Гамлетом», а брошенного детьми старика — «королем Лиром». Эти трагедии можно читать и перечитывать бесконечно, вновь открывая их психологическую глубину…
...ещё