Книги

Жизнь после смерти

22
18
20
22
24
26
28
30

66

Игра слов: diary area – коровник (хлев), derriere – задница. При определенном акценте эти слова могут звучать очень похоже. – Прим. переводчика.

67

Принцип, известный как «бритва Оккама», не был, что забавно само по себе, открытием Уильяма Оккама. Просто последний, как утверждает «Энциклопедия Британика», использовал его часто и «со всей остротой». Поэтому за этим принципом и закрепилось такое название. Статья в «Энциклопедии» утверждает: «Он использовал [ «бритву»], чтобы отделять те отношения, которые, полагал он, коренятся в природе вещей, и выделять причинно-следственные связи, в коих он был склонен видеть обычную последовательность [явлений]», – и данное предложение просто вопиет о необходимости редакторского карандаша Оккама. – Прим. автора.

В упрощенном виде принцип Оккама формулируется обычно так: «Не следует привлекать новые сущности без самой крайней на то необходимости». Фактически этот принцип восходит к тому, что в формальной логике считается «принципом достаточного основания» и составляет один из законов логики, известных еще со времен Аристотеля. Отсюда и ирония автора книги: незачем привлекать такую «новую сущность», как «привидения», если происходящее понятно и без них. – Прим. переводчика.

68

Сооснователь SPR Фредерик Майерс пространно рассуждает, касаясь «…вопроса об одежде призраков – или призрачной одежде… Если фантом А одет в черное пальто, означает ли данный факт, что он носил черное пальто, или Б [тот, кто заметил привидение] привык видеть А в черном пальто? Если А прежде, когда Б видел этого человека еще во плоти, носил коричневое пальто, то предстанет ли фантом А перед глазами Б в черном пальто или в коричневом? Или же одежда, которая была на А в момент его смерти, станет доминировать, вытесняя в образе призрака одежду, носимую постоянно?» Майерс предполагает, что А будит в памяти Б воспоминание о себе, и поэтому призрак А должен быть в черном, а не в коричневом пальто, поскольку последнее было на нем в отсутствие Б. Возможно также, что А появится в том костюме, в который его обрядили после смерти, или даже в полевой хоккейной форме, которую В мог бы попросить его надеть, выпив в одиночку слишком много портвейна.

69

Соответствует нашему понятию записей актов гражданского состояния. Дейви – округ, в котором находится Москвилль. – Прим. переводчика.

70

В данном случае – не получающий оплаты за свою работу. – Прим. переводчика.

71

Однако ничего удивительного здесь не обнаружат те, кто проводил эксперименты по поводу коровьего любопытства дважды – на одном континенте и на другом. Я бы посоветовала и вам повторить такой опыт – просто для того, чтобы пережить связанное с ним головокружительное волнение. Идите на выгон, где пасутся коровы. Покричите, чтобы привлечь их внимание, а затем сразу же бросайтесь на землю. В тот же момент они поспешат к вам, чтобы исследовать происходящее, окружат вас и в изумлении будут смотреть вниз, на вас, с тем вечным очарованием, которое так свойственно этим животным.

72

Однако ничего удивительного здесь не обнаружат те, кто проводил эксперименты по поводу коровьего любопытства дважды – на одном континенте и на другом. Я бы посоветовала и вам повторить такой опыт – просто для того, чтобы пережить связанное с ним головокружительное волнение. Идите на выгон, где пасутся коровы. Покричите, чтобы привлечь их внимание, а затем сразу же бросайтесь на землю. В тот же момент они поспешат к вам, чтобы исследовать происходящее, окружат вас и в изумлении будут смотреть вниз, на вас, с тем вечным очарованием, которое так свойственно этим животным.

73

В самом общем понимании – рассогласование в работе отделов сердца (обычно желудочков), или «трепыхание», фибрилляция. Точно рассчитанный электрический разряд с определенными характеристиками способен заставить все отделы сердца начать вновь сокращаться согласованно, в едином ритме. Такая процедура и называется дефибрилляцией, а соответствующий прибор – дефибриллятором. При неверно заданных параметрах подобная «мини-операция на работающем сердце» таит серьезный риск для кардиобольного. – Прим. переводчика.

74

Неделя с 6 по 12 мая ежегодно. Шестое мая в США – профессиональный праздник медицинских сиделок (в широком смысле – младшего медицинского персонала, включая медицинских сестер и нянечек). Двенадцатое мая – день рождения Флоренс Найтингейл, заложившей, как считается, основы современного понимания и организации работы медицинских сестер. В указанные дни проводится много торжественных мероприятий и научных конференций. – Прим. переводчика.

75