Книги

Жизнь после смерти

22
18
20
22
24
26
28
30

В тексте игра слов. Corpses может означать как трупы, так и оболочки. – Прим. переводчика.

17

Человек, делающий обрезание еврею. – Прим. переводчика.

18

Мое разочарование длилось недолго, поскольку Талмуд – удивительная, чудесная книга. В ней можно найти множество мнений рабби. Например, «должен или нет возмещать убытки скотовод, чье животное нанесло ущерб посредством удара, нанесенного пенисом» (решение проблемы не описано). Или мнение о том, возможно ли очищение ануса «посредством собачьего рыла». Или о «дурном поведении, когда одна женщина помещает в вагину другой женщины кусочек мяса, взятого у падшего животного». В книге нашлось и описание «сердца, поросшего волосами», и рецепт лечения хронического маточного кровотечения («взять три меры персидского лука, сварить в вине, давать ей как питье и говорить при этом: пусть прекратятся эти выделения»).

19

Я чувствую, что было бы несправедливо представлять Ле Петомана в этой книге только затем, чтобы отвергнуть его в той же фразе. Всегда думала, что его номер включает исполнение популярных песенок под собственный аккомпанемент на духовом инструменте. Но из «Истинного дурмана» обозревателя Сесиль Адамс (Cecil Adams, «The Straight Dop») я узнала, что фактически Ле Петоман, настоящее имя которого – Жозеф Пюжоль, без посторонней помощи мог сыграть на окарине не более четырех нот. Сказанное, впрочем, не должно преуменьшать его ректальные таланты. С помощью собственного зада Пюжоль мог выкурить сигарету (вставив ее туда), или задуть свечу, или выбросить фонтан воды на расстояние в несколько футов.

20

Я поискала в Google информацию о компактных водородных газогенераторных установках (portable hydrogen gas generator) и наткнулась на статью «Detection of Flatus Using a Portable Hydrogen Gas Analyzer», явно свидетельствующую о современном применении этих устройств. Автор описывает, как опытный образец использовался для введения в задний проход 20 послеоперационных больных гастроэнтерологического профиля, обеспечивая свободный отход скопившихся газов. Это свидетельствовало о том, что их «канализационная система» приходит в нормальное состояние. Водород – один из основных компонентов отходящих газов; мы – и в особенности я – можем служить примером менее компактных генераторов подобного рода.

21

Термины «идиот» и «лунатик» были официально признанными диагностическими в Великобритании вплоть до 1959 года. «Имбецил» и «слабоумный человек» использовались как юридически значимые понятия в законе от 1913 года. Британия всегда несколько отставала от прочих стран, с опозданием отказываясь от устаревшей терминологии по отношению к обделенным судьбой людям. (Когда я была в Англии в 1980 году, там все еще можно было купить ткань, ранее использовавшуюся в медицинских целях.) Сравните с Соединенными Штатами, где диагностический эвфемизм становится «словесной бестактностью» в течение, пожалуй, 25 минут.

22

Во времена Санкториуса трактаты по медицине читали больше, чем в наши дни. «Medicina statica» отличается, в частности, невероятной эксцентричностью в трактовке медицинских тем. Вот несколько примеров: «Огурцы и почему к ним относятся предвзято», «Флеботомия: почему ее лучше проводить осенью». И нечто почти мучительное: «Прыжки и их последствия». Едва ли не целая страница уделена практически коммерческому рекламно-информационному материалу о том, что называется Flesh-Brush.

23

Забавно, но Санкториуса описывали как человека с небольшой фигурой. Его трудолюбие, пожалуй, объясняет то, как ему удавалось оставаться стройным, поглощая обеды по восемь фунтов весом. Считается, что за 25 лет он осмотрел 10 тысяч пациентов.

24

Одна унция равна 28,3 г, а одна американская кварта – 0,95 л. – Прим. переводчика.

25

Dairy Queen – широко распространенная сеть предприятий быстрого питания и кафе-мороженых, а также название фирменного блюда. – Прим. переводчика.

26