Он медленно вернулся и встал перед ней, опустив руки вдоль своего изможденного тела. На его старом и худом лице ничего нельзя было прочесть, кроме любопытства.
— Уэллс, — прошептала леди Мэри, — я знаю… теперь…
Он молча смотрел на нее, не понимая.
— Уэллс! — сухо повторила она.
— Слушаю, миледи.
— Я знаю все!
— Что все, миледи?
— Уэллс, я видела его!
На этот раз выражение лица старика изменилось: щеки задрожали, глаза задергались, он облизал губы, прежде чем заговорить.
— В таком случае я могу сказать одно: я счастлив, миледи. Эта тайна меня страшно давила.
— Могу себе представить! Вы действовали по зову совести, я ни в чем вас не упрекаю.
Она замолчала, и ее рот задрожал.
Взволнованный почтительной нежностью, он отвернулся, а она продолжила тихим, задыхающимся голосом:
— Уэллс… ребенок… Колэн… он ведь не был вашим сыном, правда?
— Нет, миледи.
— Тогда почему вы…
— Из-за его матери, из-за Элси. Я был от нее без ума. Она не хотела выходить за меня, хотя и знала, что сэр Ричард никогда не сможет… его отец никогда не согласился бы принять… дочь крестьянина.
— Простите, Уэллс…
Лицо старой женщины залила такая бледность, что он испугался, но не осмелился никого позвать. Неужели она до сих пор ничего не знала? Он часто спрашивал себя… но и Элси утверждала, что леди Мэри ничего не знает.
— Не стоит принимать это так близко к сердцу, миледи, — пробормотал он. — Все это было так давно…