Чаньское «иконоборчество» также постепенно стало культурным стереотипом, что привело к отказу Чань от него. Здесь уместно вспомнить любопытный случай, произошедший с известным современным американским популяризатором японского Дзэн Ф. Капло. Когда Капло впервые приехал в Японию и зашел в дзэнский монастырь, то первое, что он увидел, был монах, зажигающий свечу перед изображением основателя монастыря. Капло сказал ему: «Зачем ты ставишь свечу? Не лучше ли разбить это изображение?» Монах ответил на это: «Если тебе хочется этого, разбей его. А мне больше хочется поставить перед ним свечку».
73
Третья часть этого труда (1869) представляет собой перевод знаменитого труда Таранатхи (у В. П. Васильева — Даранаты) «История буддизма в Индии».
74
Важнейший труд А. М. Позднеева «Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношениями последнего к народу» (1887) был недавно (1993) переиздан в Элисте (Республика Калмыкия).
75
В 1924 г. вдова ученого перевела этот труд на немецкий язык и опубликовала его в Германии.
76
Первая часть (изданная в Токио в 1916 г.) имела название «Свод лексикографического материала».
77
Бог, или природа. Бог, или субстанция
78
79
Например, см.:
80
Здесь необходимо назвать таких ученых, как академик Г. М. Бонгард-Левин (духовная культура Древней Индии), Л. Н. Меньшиков (буддийская литература в жанре
81
А. Чома де Кёрёши — выдающийся венгерский востоковед, буддолог и тибетолог, с 1834 г. — почетный член Бенгальского азиатского общества. С 1822 г. проживал в Индии, совершая поездки в Гималаи и тибетские монастыри Ладака. Автор санскрито-тибето-английского словаря на базе буддийского словаря Махавьютпатти. Переводчик «Чжуд-ши» (тибетского медицинского трактата), исследователь системы Калачакра; его работы по буддизму и переводы канонических текстов составили сборник «Исследования по тибетологии» (1912).
82