Примечания
1
Перевод Эллиса.
2
Поезд, следующий по линии 14 парижского метро, на подъезде к Лионскому вокзалу проезжает искусственный тропический сад, видный в окно вагона.
3
Эдмунд Бёрк (1729—1797) – английский писатель, консерватор по убеждениям; в юности написал работу «О происхождении наших идей возвышенного и прекрасного».
4
Рок Вуазин (род. 1963) – канадский поэт-песенник, гитарист и радиоведущий; прославился лирическими песнями, нередко слащавыми. Красавец-брюнет. Выпустил много альбомов, в том числе «Сладкие песни», «Рождественский альбом», «Рождество Рока», «Целуя дождь».
5
Перевод Марии Маленковой.
6
Вошедшая в пословицу фраза из сказки Шарля Перро «Синяя Борода»; выражение напряжённого ожидания.
7
Лоран Бине (род. в 1972 г.) – современный французский писатель, лауреат Гонкуровской (2010) и ряда международных премий; в 2012 г. выпустил роман о президентской кампании Франсуа Олланда. По-видимому, речь о том, что Татьяна полностью в курсе новых веяний и новых имён во французской литературе.
8
Жорж Перек (1936–1982) – французский писатель и кинорежиссёр, прославился необычностью стиля, пользуется репутацией «писателя для интеллектуалов». Евгений хочет подчеркнуть, что не чужд интеллектуальной литературе.