Шарп пощупал артерию на шее Дарлинга: биение пульса было сильным и ровным.
— Если ничего не оборвалось внутри, с ним должно быть все о"кей.
В темном тумане Дарлинг расслышал слово «о"кей» и почувствовал себя плывущим вверх, к свету. Он открыл глаза.
— Как себя чувствуешь, Вип?
— Как будто по мне проехал грузовик. Грузовик, полный ножей.
Шарп приподнял Дарлинга и поддерживал под спину.
— Посмотри, — указал он.
Дарлинг оглянулся. Покачивание крышки люка на волнах вызывало у него тошноту, и он потряс головой, чтобы прояснить ее.
Судно исчезло. Исчезло и животное.
— Что это было? — спросил Дарлинг. — Что сделало все это?
— Один из кашалотов, — ответил Шарп. — Он схватил этого проклятого кальмара. Откусил прямо за головой.
Внезапно в воде произошло движение, и Дарлинг вздрогнул.
— Все в порядке, — успокоил Тэлли. — Просто жизнь. Просто природа.
Поверхность моря была усыпана плотью кальмара, и на каждый кусок шло нападение. Суматоха вокруг судна была подобна звонку на обед, призывающему существ и с мелководья, и из глубин. Спинной плавник акулы прорезал обломки «Капера». Черепаха высунула из воды голову, осмотрелась кругом и вновь ушла в глубину. Бонито взбивали волны, набрасываясь толпой на свежую и не оказывающую сопротивления добычу. Спинороги, окуни и щучки игнорировали друг друга, носясь среди питательного бульона.
— Прекрасно, — проговорил Дарлинг, откидываясь назад. — Мне нравится вот такая жизнь.
— Я не знаю, где мы и куда направляемся, — сказал Шарп. — Я не вижу берега. Я вообще ничего не вижу.
Дарлинг намочил и поднял палец.
— Северо-западный ветер, — объявил он. — Мы идем домой.
54
Его породили в бездне, и он пребывал там многие недели, прикрепленный к выступу горного склона. Затем он оторвался, как и было запланировано для него природой, и, поднимаемый концентрацией ионов аммиака, начал медленно дрейфовать к поверхности. В далекие времена его могли бы сожрать по пути наверх — ведь он был питательной пищей.